“我不曉得你在說甚麼啊。”

“好書老是跟哀痛的故事有關。”她說。

“你籌算主修甚麼呢?”

“你如許多久了?”我說。

她如何曉得?我深思是不是她父親說的,或許她曾問過他。我當即撤銷了這兩個荒誕的動機。父親跟兒子能夠隨心所欲地議論婦女。但不會有阿富汗女子――起碼是有教養的阿富汗淑女――向她父親問起青年男人。並且,冇有父親,特彆是一個馳名譽和莊嚴的普什圖男人,會跟本身的女兒議論未婚少男,除非這個傢夥是求愛者,已經做足麵子的禮節,請他父親前來提親。

“唉,阿米爾。”他感喟。

“這是我一向胡想的。我們在弗吉尼亞餬口的時候,我獲得了英語培訓證書,現在我每週有一個早晨到大眾圖書館教書。我媽媽疇昔也是西席,她在喀布爾的初級中學教女生法爾西語和汗青。”

“將軍大人明天不在嗎?”我說。我的耳朵發熱,冇法正視她的明眸。

我向來冇能看破將軍的雙眸,但我從他老婆眼裡曉得的可就多了:如果我在這件事情上――不管這件事情是甚麼――會碰到敵手,那絕對不是她。

“好的。”

我挪了挪腳,清清喉嚨,“我要走了,很抱愧打攪到你。”

“我不過是去給我們買飲料。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X