“去睡覺吧,我的寶貝。我要陪我們的朋友逛逛,然後再返來。”

他的表麵還是我影象中那麼好笑。他是個矮瘦子,腿很短,年紀固然不大――他當時能夠還冇有三十歲――但已經有點禿頂。他的臉圓乎乎的,麵色非常安康,皮膚白淨,臉頰和嘴唇都很紅潤。他那雙藍色的眼睛也是圓的,戴著很大的金絲邊眼鏡,眉毛淡得的確看不出來。他會讓你想起魯本斯[85]筆下那些神情歡樂、肥頭大耳的販子。

“我甚麼時候看走眼過?”德克問我,“我奉告你吧,他是個天賦。這我很必定。假定說百年以後另有人記得你和我,那將會是因為我們熟諳查爾斯・斯特裡克蘭。”

“實在他是個巨大的藝術家,非常巨大的藝術家。”

德克還是哈哈地笑著,他轉過身來向我解釋。

斯特羅夫笑著聳了聳肩。他又規複了歡樂的心態。

固然常常遭到朋友的挖苦,德克・斯特羅夫實在是很但願聽到讚美的,並且很有些天真的妄自負大,以是他忍不住要揭示他的作品。他拿出了一幅畫,是兩個鬈髮的意大利頑童正在玩石頭。

我跟他說我籌辦在巴黎住幾個月,已經租好了公寓,他用力地責備我事前冇讓他曉得。不然他會替我找公寓,會把傢俱借給我――我真的花了冤枉錢去買傢俱了嗎?――還會幫我搬出來。他以為我不給他被操縱的機遇實在是太不講義氣了。在這個過程中,斯特羅夫太太溫馨地坐著,補綴著她的襪子,甚麼話也冇說,一向帶著寧靜的淺笑聽他說了統統這些話。

“我熟諳他的時候他冇有鬍子,但如果他留了鬍子,那很有能夠是紅色的。那小我我信賴他五年前纔開端畫畫。”

斯特羅夫的嘴唇有點顫栗。

德克・斯特羅夫在講這個故事的時候,那張傻裡傻氣的圓臉充滿了極其震驚的神采,讓我看了忍不住想笑。

“而你竟然還把這件事說出來,德克。”他太太說。

“但你不感覺她非常好嗎?我奉告你吧,老兄,彆華侈時候啦,從速結婚吧。我是全天下最幸運的男人。你看看她坐在那邊的模樣。很像一幅畫吧?像不像夏爾丹[86]的畫?天下上最標緻的女人我都見過了,我可冇發明有誰比德克・斯特羅夫的太太更斑斕。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X