“對我剛纔的話,你有甚麼想說的?”

他眼睛一亮。

“是啊。”

他的態度極其冷酷,眼裡儘是嘲弄的神采,彷彿我說的每句話都笨拙透頂。我歇了半晌,在想接下來講甚麼比較好。但這回他先開口了。

“我不明白你為甚麼如許說,除非說出顯而易見的事理是在乾傻事。”

“那關我鳥事。”

“那麼,在同床共枕十七年以後,你還是挑不出她的弊端,卻如許把她扔下,這莫非不是很可愛嗎?”

他冇有頓時答覆。他的目光落在過往的人流上,但我以為他甚麼也冇看到。他的答覆算不上答覆。

“她會好起來的。”

然後他臉上的神采變得非常鄙夷。

我沉吟著。

“女人的腦筋真是太不幸了!愛情。她們就曉得愛情。她們覺得男人分開的獨一啟事就是移情彆戀。你以為我有那麼蠢嗎,會再去做我已經為一個女人做過的事情?”

“他們已顛末端好多年舒暢的日子。大多數孩子都冇有享過這類福。再說會有人照顧他們的。假定有需求的話,麥克安德魯佳耦會替他們交學費。”

“你不歸去找你的老婆嗎?”我最後說。

我鄙夷地朝他噘了噘嘴。

苦艾酒來了,我們裝模作樣地用水把白糖澆化。[62]

“讓她見鬼去吧。”

我當然有很多事理能夠辯駁他這句話。我能夠談談女人的經濟職位,談談男人結婚後應當承擔的道義和任務,另有其他很多,但我感覺真正首要的隻要一點。

克利希大道在這個時段非常熱烈,設想力豐富的人不難從過往的行人中認出很多俗氣愛情小說中的角色。這裡有很多小職員和女售貨員,有或許剛從巴爾紮克[61]的小說裡走出來的故鄉夥,另有處置各種操縱人類的缺點贏利的行當的男男女女。巴黎幾個貧困地區的街道上老是熙熙攘攘,湧動著讓人熱血沸騰的生機,時候都有讓人意想不到的環境產生。

“還冇有。但我能學會的。這就是我來這邊的啟事。我在倫敦學不到我想要的知識。在這裡或答應以。”

“莫非你不在乎她了嗎?”

“那你應當很清楚我要說甚麼話咯?”

“是的。”

“你真是個大傻瓜。”他說。

他愣了一下,隨即發作出開朗的笑聲。他的笑聲非常清脆,乃至坐在我們四周的人都扭頭看過來,有幾個還傻乎乎地跟著笑了。

我不曉得我為甚麼提這個要求。我說這句話的時候完整冇有顛末大腦。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X