“我當然情願到巴黎去,如果你以為我能幫得上忙的話,但你必須奉告我,你到底要我去乾甚麼?”
“我不會跟他仳離的,”她俄然衝動地說,“請把我這句話說給他聽。他永久彆想跟那女人結婚。我就像他那麼剛強,我永久不會和他仳離。我必須為我的孩子著想。”
“唉,我冇有跟他們兩小我提及這件事。你曉得嗎,我們回到城裡第二天他們黌舍就開學了。我假裝甚麼事也冇產生,我對他們說父親到外埠去出差了。”
她內心悲忿交集。
“是弗雷德發明的。我丈夫每週有三四個早晨會說他要去俱樂部玩橋牌。恰好弗雷德熟諳那俱樂部的一個會員,他曾經跟那人提起查爾斯很喜好打橋牌。那人很不測。他說他向來冇在牌室見到過查爾斯。事情現在水落石出了,當我覺得查爾斯在俱樂部的時候,他實在正在和那女人廝混。”
“冇有。冇有人曉得這回事。真是奇特。男人如果跟女人好上了,凡是會有人看到他們一起吃午餐啊甚麼的,總會有幾個朋友來奉告他的老婆。但冇人提示過我――向來冇有。他的信就像好天轟隆。我本來還覺得他跟我在一起很幸運呢。”
“你能去巴黎找查爾斯嗎?”
“你有冇有發明阿誰”――我不曉得該如何說纔好――“阿誰和他一起走的是甚麼人?”
“這兩個不幸的孩子將來如何辦呢?我們靠甚麼餬口呢?”
“考慮到你們的環境,這封信確切很奇特。”我答覆說。
她氣得滿臉通紅。我猜想她彷彿看到她丈夫在豪華的旅店套房裡安設下來,到一家又一家的標緻飯店去用餐。她設想她丈夫過著白日跑馬、早晨看戲的浪蕩餬口。
我冇有介麵。我瞥見我本身去拜訪查爾斯・斯特裡克蘭,遞上我的名片;我瞥見他走進房間,用食指和拇指捏著它。
她把我該說的話都教我了。她假想了斯特裡克蘭能夠會說出的每句話,並教我如何奇妙地賜與迴應。
最後她把斯特裡克蘭寫的信拿給我看。實在我早就想看了,隻是不美意義提出來罷了。
“隻要一種解釋,那就是他變了。我不曉得讓他鬼迷心竅的女人是誰,但這女人已經將他變成彆的一小我。他們明顯已經偷偷摸摸地來往了很長時候。”
她懷裡揣著從天而降的奧妙,卻能夠安之若素,裝出高歡暢興的模樣,並且還要把各種事件都辦理好,讓兩個孩子舒舒暢服地去上學,這應當不是很輕易做到的事情。斯特裡克蘭太太又是泣不成聲。