第256章 智慧的世界[第2頁/共2頁]

再好的譯者,在翻譯作品時,多少會插手點兒本身的瞭解和感情。有些是為了處於幫忙讀者瞭解,而恰當竄改了原著的本來麵孔。比如《蘇菲的天下》開端第一章Sophie-Amundsen查電話本,本國人與國人的姓放的位置都分歧。不讀原著,到老,也不會發明本相。

百分之八十以上是為了考個好成績,上個好大學,為父母爭光。然後找個好事情,好好報效故國,做出成績,光宗耀祖。(如何不是為本身學習呢?古之學者為己,今之學者為人。)

兩分鐘內,如樂收到了近百條答案。這此中不乏有些門生髮了好幾條,不竭彌補完美或者點竄本身的最後的(initial)答案。

偶然候,一些特彆的體例,對於一些特彆的門生,也是能夠用的。比如,我影象prometheus時,曉得中間的詞根是“思慮與知(古文tolearn,Iknow)”但是就是記不住。厥後,我把它分紅me-the-us,再加上笛卡爾哲學“我思故我在”,think-me,think-the-us。我又走偏了。Pro是個前綴,比如pro-act-ive(參考前麵相乾章節)。

如樂慨歎:“看看人家尕旖樖,就是與眾分歧呀!”看著這個名字,如樂不由想起了悲傷事兒,也恰是當時的那次難堪,使他開端愛好上了《詩》。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X