科尤拉考慮了一會這個威脅,然後站起家跑出房間。

“我是要讓你來講出本相,”她忿忿地說,“而統統和父親有關的本相都是反對他的。”

“我想她應當是在事情。如果她在家,我信賴這些個激動聽心的事件會把她臊出來的。”

此時在安德的膝蓋上,格雷戈顫抖得這麼短長,讓安德體貼起來。他重視到格雷戈正在小聲嘟囔著某個字眼。艾拉一樣看到了格雷戈的憂?,在男孩麵前屈膝跪下。

“我本該曉得的,”米羅說。“我曉得在我們當中他是接受著最大的傷痛的一個,但是我從冇想到會是如許……”

米羅諷刺式地笑笑。奧爾哈多再次出聲。“你是想說,畢竟父親不久前還活著吧。”

“你永久也不會看到他們――米羅永久也不會讓你去的。”

“因為他到這裡是來言說父親的死的,”艾拉說。

“這跟你有甚麼乾係?”金姆問。“他對你冇做過甚麼。你隻是關上你的眼睛坐在那邊掛著耳機,聽著巴圖克(注:一種非洲氣勢音樂)或者巴赫或者彆的甚麼――”

安德過了一會纔想起來。格雷戈的小便早就乾了。“不消耗事了,”他說。”我回家的時候便能夠換一條。”

“你肯定?我感覺他在咬牙切齒呢。”

安德暖和地對無助地旁觀著的其彆人說道。“他怎能對你們表示出他的哀痛呢,當他覺得你們仇恨他的時候?”

他咧嘴一笑。“你傳聞過阿誰了?不,我們不但願它成為一個那麼好的合作者。但這裡的食譜很有限,馬鈴薯會是一個很好的新增種類。彆的,莧菜可釀不出多好的酒。礦工和農夫們已經製造出了一個伏特加神話,讓它成為蒸餾酒的女王了(注:伏特加固然度數高,但普通以為屬於比較低檔的酒類)。”

“見你的母親。”安德說。

科尤拉一言不發。

“他傷害過你們嗎?”安德安靜地問道。

“另有你,米羅,父親對你大吼大呼,汙言穢語,直到你跑削髮門,你跑著,跌跌撞撞著,因為你幾近看不到東西――”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X