路上正趕上海邊的福船特彆多,泰晤士河上的貨船卸貨,運貨的馬車把路都堵了,來得晚了些這才叫知府多等好久。
在他的語境裡,並不以為湯顯祖這句話像是對話,而是自說自話,就像長輩在點評小輩,壓根冇籌算讓他答覆。
很長時候裡,兩小我冇有對話,身著暗紋錦緞常服的湯顯祖隻是讓他悄悄坐著,等茶爐沸騰,倒上兩杯請他喝。
莎士比亞心中瞭然,本來他是在等翻譯。
在這個空間裡,彷彿莎士比亞統統能言善辯的才氣都消逝了,隻剩下無以言表的濃厚不安。
湯顯祖可冇想到另有這類說法,點頭沉吟半晌,道:“寄意於物,很好。”
但這個下裡巴人絕非原始到令人不忍直視,而是討巧的雅俗共賞。
在湯顯祖的熟諳裡,這是個貴族醜角的故事。
聰明如他,大抵能猜到這類不安的泉源,從他踏上知府衙門地點的青石街道起,麵前所見、耳中所聞,已經與阿誰他所熟諳的英格蘭分裂開來。
莎士比亞換了新裝,坐在知府劈麵渾身不安閒。
湯顯祖暴露瞭然神采,這不就是相思衣嘛。
他幾次想要開口,卻又因漢文把握有限而不知從何提及。
漢文書院交給湯顯祖的腳本是一解纜生在幾百年前汗青背景下貴族的故事,據上麵的字樣看,目標是惹人發笑的笑劇。
傳播最廣的,常常不是精美、高雅的文人興趣,而是更加原始、接地氣的下裡巴人。
“但小說家卻極其聰明,開宗明義便點出了那一百單八皆為妖星,他們做甚麼好事都有理有據。”
統統都為麵前名叫湯顯祖的人締造,而非為了他這個叫威廉・莎士比亞的人締造。
等她說完,剛喘口氣,莎士比亞大眼瞪小眼――這話他該如何回?
但裡頭有太多當真的情色描述,惹人發笑的處所卻冇讓湯顯祖看出來,即便劇中角色安排捧腹大笑的場麵,湯顯祖也不明白為何會笑。
能找到勉強瞭解意義的詞已經很難了,逼真是想都彆想。
不懂,便略過關鍵;懂,則會心一笑。
這讓莎士比亞大喜過望,倒不是湯顯祖說出這個就連百麗兒都不能瞭解的詞兒,而是湯顯祖對於低俗情節的包涵程度。
“皮來自屠宰場,販子與學徒每天要去屠宰場收買質料帶回家加工,屠宰場除了有皮,另有膀胱,這些東西會做成幫忙女人不會有身的東西。”
乃至另有‘翁立安’這個名字。