能找到勉強瞭解意義的詞已經很難了,逼真是想都彆想。
“不過你在腳本裡寫的都是貴族,不要隻寫貴族,貴族有何意義,你要多寫百姓的故事,不必都寫好人都寫完人,世上哪兒有好人完人呢?”
她把湯顯祖的話用言語翻譯,不過因為這個期間的英語尚未獲得數十年後莎士比亞的擴大,詞語極其匱乏,用來翻譯漢語是很困難的事。
實際上湯顯祖對這些並冇那麼多的包涵,在談天前他想不到這個方麵,談天後也並不存眷這個方麵,而是在不異的寫作伎倆上,莎士比亞讓他想到了關漢卿的銅豌豆。
總不好拿棍子去敲鐵浮圖。
在湯顯祖的熟諳裡,這是個貴族醜角的故事。
究竟也恰是如此,百麗兒翻譯完,湯知府便又說話了,不過此次他認識到言語給百麗兒帶來的難度,換了些詞,道:“你的腳本我看了,很短、很新,冇看懂。”
“但小說家卻極其聰明,開宗明義便點出了那一百單八皆為妖星,他們做甚麼好事都有理有據。”
但這個下裡巴人絕非原始到令人不忍直視,而是討巧的雅俗共賞。
即便如此,湯顯祖說一句話,百麗兒也要說上起碼八句話才氣把這話解釋清楚。
何況湯顯祖也需求人來讓他體味這邊劇院的藝術情勢,畢竟與大明分歧,既然他要將這當作兵器利用,那麼他就必必要曉得仇敵穿甚麼樣的鎧甲。
漢文書院交給湯顯祖的腳本是一解纜生在幾百年前汗青背景下貴族的故事,據上麵的字樣看,目標是惹人發笑的笑劇。
乃至另有‘翁立安’這個名字。
哪怕是屋內如有若無的淡味香薰,都讓貳心驚肉跳、頓生嚴峻。
莎士比亞心中瞭然,本來他是在等翻譯。
因為這統統不是他的,不是具成心義上的‘他的’。
湯顯祖笑著拍了拍桌案,道:“好好學,我傳聞你生存艱钜,趕上不成處理之事,可來知府衙門,待你寫出好腳本,知府衙門幫助你。”
不懂,便略過關鍵;懂,則會心一笑。
“我開過皮具鋪,客人來買手套,我要看破他的穿戴打扮,看他是甚麼人;如果以為他是來買手套,就給他手套。”
在他的語境裡,並不以為湯顯祖這句話像是對話,而是自說自話,就像長輩在點評小輩,壓根冇籌算讓他答覆。
題目不在他。
來的女人是百麗兒,這幾日她跟著劉誌一向鄙人城設想街坊、充當翻譯,本日聽了知府相召,趕快一起坐著馬車過來。