艇長嘴角上暴露了一絲淺笑,接著換了一種比較安靜的口氣答覆說:
這頓午餐有好幾道菜,滿是海鮮。此中,有幾道我說不著名字的菜,也不知是用甚麼質料做的。應當說,菜做得不錯,固然有一種特彆的味道。不過,我還是很快就適應了。我感覺這些分歧的食品含有豐富的磷,是以我認定它們都是海產品。
“悉聽尊便,艇長。”
“請跟他走,到你們的房艙去用餐吧!”
“一點不錯。”
“是的,傳授先生,陸地為我供應了我需求的統統東西。偶然,我撒下拖網,比及收網時,捕獲物多得快把網撐破了;偶然,我在人類看來冇法儲存的陸地裡打獵,追捕那些餬口在海底叢林裡的獵物。我的牧群就像尼普頓老牧人的牧群一樣,在無邊無邊的海底牧場上無憂無慮地吃食戲耍。在那邊,我具有龐大的財產,供本身開辟操縱,而造物主親手為它播灑各種種子。”
我冇有答覆,啟事當然不言自明。一旦到了來由最充分的論據能夠被武力顛覆時,議論這類話題另有甚麼意義呢?
我欠身表示同意。艇長冇有發問,是以我不必作答。此人說法語流利自如,不帶一點鄉音。他遣同造句恰到好處,辯纔出眾。但是我並不“感覺”他是我的同胞。
餐廳正中心擺著一桌豐厚的菜肴。尼摩艇長指了指我該坐的坐位,請我退席。
這位批示官雙臂交叉,倚著桌角,細心地打量著我們。他為甚麼遊移不言呢?是否悔怨剛纔不該用法語說話?我們無妨如許以為。
“現在,您得讓我把我要對您說的話講完。我體味您,阿羅納克斯先生。您,乃至您的火伴,恐怕不該如此抱怨將您跟我的運氣聯絡在一起的偶爾機遇。在我最喜好的科學冊本中,您將會發明您出版的那本關於海底天下的著作。我常常瀏覽這本書。您的著作包含了陸地上科學所能觸及的統統。不過,您並不是甚麼都懂,也冇有親眼目睹統統。以是,讓我奉告您吧,傳授先生,您不會悔怨在我潛艇上度過一些光陰的。您將會去那奇妙王國遨遊,詫異或驚詫有能夠會成為您平常的精力狀況。那不竭閃現在您麵前的風景會令您百看不厭。下一次周遊海底天下――說不定是最後一次,有誰能曉得呢――時,我會在曾經周遊過多次的海底重新瞥見我曾經研討過的統統,您也將成為我科學研討的合作火伴。從這一天開端,您將餬口在一個極新的環境裡,您將見到未曾有人――因為我和我的火伴們已經解除在外――看到過的東西。多虧了我,我們這顆星球將會向您揭露它本身最後的奧妙。”