麥克白嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭兒狗、獅子狗、雜種狗、癩皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的奸刁,有的能夠看門,有的能夠打獵,各自遵循造物賦予它們的本能而彆離代價的高低,在籠統的總稱底下獲得特彆的名號;人類也是一樣。如果你們在人類的行列當中,並不屬於最卑鄙的一級,那麼說吧,我便能夠把一件事情信任你們,你們照我的話乾了今後,不但能夠撤除你們的仇敵,並且還能夠永久受我的眷寵;他一天活活著上,我的芥蒂一天不能病癒。

麥克白夫人如果健忘了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,統統都要顯得寒傖了。

班柯是,陛隊;時候已經不早,我們就要去了。

刺客甲陛下,我們是人總有人氣。

麥克白將軍,我們明天早晨要停止一次昌大的宴會,請你千萬列席。

喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人後冠後服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。

老翁我已經活了七十個年初,驚心動魄的日子也顛末得很多,希罕古怪的事情也看到過很多,但是像如答應駭的夜晚,卻還是第一次遇見。

侍從率二刺客重上。

刺客甲我也如許,一次次的災害逆運,使我厭倦於人間,我情願拿我的生命去打賭,或者今後交上好運,或者告終我的平生。

班柯你現在已經如願以償了:國王、考特、葛萊女人,統統合適女巫們的預言;你獲得這類繁華的手腕恐怕不大合法;但是傳聞你的王位不能傳及子孫,我本身卻要成為很多君王的鼻祖。如果她們的話裡也有真諦,就像對於你所顯現的那樣,那麼,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,莫非不也會成為對我的啟迪,使我對將來產生但願嗎?但是杜口!不要多說了。

麥克德夫就是那兩個給麥克白殺死了的傢夥。

刺客乙陛下,我久受人間無情的打擊和虐待,為了向這天下宣泄我的痛恨起見,我甚麼事都情願乾。

麥克德夫好,但願您瞥見那邊的統統都是好好的,再見!怕隻怕我們的新衣服不及舊衣服舒暢哩!

洛斯好,我要到那邊去看看。

麥克白今天下午你要騎馬去嗎?

麥克德夫上。

麥克白帶他們出去見我。(侍從下)單單做到了這一步還不算甚麼,總要把近況肯定穩固起來纔好。我對於班柯懷著深切的驚駭,他的崇高的本性中有一種使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的恐懼的精力上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在確有掌控的機會行動。除了他以外,我甚麼人都不怕,隻要他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的裡宿。當那些女巫們最後稱我為王的時候,他嗬叱她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將接踵為王,她們把一頂冇有後嗣的王冠戴在我的頭上,把一根冇有人擔當的禦杖放在我的手裡,然後再從我的手裡奪去,我本身的子孫卻得不到擔當。如果公然是如許,那麼我玷辱了我的手,隻是為了班柯後嗣的好處;我為了他們暗害了仁慈的鄧肯;為了他們知己上負側嚴峻的罪疚和不安;我把我的長生的靈魂送給了人類的公敵,隻是為了使他�

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X