彬格萊先生從他父親那邊擔當到了將近十萬英磅的財產,他父親本來籌算購買一個莊園,他卻未能活到辦成這件事。――彬格萊先生也有如許的籌算,並曾幾次打算在他的故裡購置莊園;不過,現在既然他已經租下了一所上好的屋子,並且另有一個莊園任他利用,在那些對他的安閒隨和本性稍有體味的人看來,他會不會後半生就在尼塞費爾德住下去,把購買莊園的事留給下一代去做,可就不得而知了。
“我老是但願本身不要過於草率地去攻訐一小我;不過我說的老是我的內心話。”
“我曉得你是如許;恰是這一點使我感到詫異。你有如許的聰明和知己,但是你的全然看不到彆人身上的笨拙和無聊,又是那麼的樸拙無瑕!裝出一種坦誠,這太遍及了;――人們到處能夠見獲得。但是坦誠毫無矯飾和心機――說出每小我脾氣上的長處,使它變得更誇姣,對不好的隻字不提――這隻要你能做獲得。那麼,你也喜好那位先生的兩個姊妹了,不是嗎?她們的舉止言談但是比不上他。”
從他們倆提及麥裡屯舞會時的態度上,便足以看出上述這一點。彬格萊說,他平生還從未碰到過這麼歡愉的人們和這麼標緻的女人;每小我對他那麼和睦那麼關照。這裡冇有煩瑣的禮節,氛圍顯得活潑活潑,未幾一會兒他就感覺在這兒待得很自如了;至於班納特蜜斯呢,他設想不出還會有比她更斑斕的天使。與此相反,達西在這兒看到的隻是一群冇有甚麼美感冇偶然髦可言的烏合之眾,他對這群人冇有涓滴的興趣,反過來也冇有誰去重視他和靠近他。他承認班納特蜜斯長得標緻,不過她笑的時候卻太多了點兒。
“乍一看,的確如此。不過當你和她們扳談起來時,你就感覺她們是那種非常叫人喜好的女人了。彬格萊蜜斯將要來和她哥哥一起住,為他操理家務;我信賴她必然會成為我們的一個好鄰居的。”
“哎呀,敬愛的麗萃!”
“他長得也很標緻,”伊麗莎白說,“隻要能夠,這也是一個青年男人應當具有的。以是他的脾氣是完美無疵的。”
當隻留下吉英和伊麗莎白兩人在一起的時候,在此之前一向對彬格萊先生未幾歌頌的吉英便開端向她的mm表達她對他的無窮傾慕之情了。
固然他和達西先生在脾氣上有很大的分歧,可他們倆之間卻存在著一種非常安穩的友情。――彬格萊的夷易、率真、和順的脾氣在達西的眼裡都顯得寶貴,固然再難找到一種脾氣能與達西的構成現在他倆之間的如許大的反差,固然對他本身的脾氣,他也向來冇有表示出過任何的不滿。彬格萊非常看重達西的友情,對達西的觀點也非常的佩服,在瞭解力方麵達西優勝於他。當然啦,彬格萊也一點兒不笨,隻是達西有點聰明過人罷了。但是,達西卻又有傲岸、不苟談笑、抉剔苛求的一麵,並且他的舉止言談固然很有教養,卻給人以拒門外的感受。在這一方麵,他的朋友遠勝於他。彬格萊不管去到那裡,都有人們喜好,而達西卻老是到處不竭地獲咎於人。