“一個年青男人就該是他阿誰模樣,”她說,“通情達理,活潑風趣;我之前還從冇有見過這麼惹人愛好的舉止儀態!――那麼夷易隨和,並且又是十全十美的教養!”

赫斯特夫人和她的mm彬格萊蜜斯也承認班納特蜜斯的笑很多了點――不過她們還是讚美她和喜好她,說她是個敬愛的女人,她們情願和她有更多的來往。班納特蜜斯就如許有了她的申明,她們的兄弟聽到了這番話,便感覺他今後能夠愛如何想就如何想她了。

“唉,這你也清楚,就普通而言,你太輕易對人們產生好感了。你向來看不到任何人身上的任何缺點。在你的眼睛裡,全部天下都是誇姣可親的。我還從冇有聽你說過哪一小我的不好。”

他的姐妹們都非常但願他有一個本身的莊園;不過,即便他現在隻是作為一個租戶的身份居住下來,彬格萊蜜斯也還是十二分的情願在這裡做家庭婦女,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一個尋求時髦卻財產無多的男人)也情願把他的產業作是本身的家一樣,隻如果住著舒暢。在彬格萊將近二十三歲的時候,他聽到人們偶爾的保舉,便禁不住跑到尼塞費爾德來看了這所屋子。他裡裡外外埠檢察了半個小時,所處的地段和內裡的一些首要的房間都很合他的情意,房東對這屋子的一番讚美也叫他對勁,因而當場便把它租了下來。

從他們倆提及麥裡屯舞會時的態度上,便足以看出上述這一點。彬格萊說,他平生還從未碰到過這麼歡愉的人們和這麼標緻的女人;每小我對他那麼和睦那麼關照。這裡冇有煩瑣的禮節,氛圍顯得活潑活潑,未幾一會兒他就感覺在這兒待得很自如了;至於班納特蜜斯呢,他設想不出還會有比她更斑斕的天使。與此相反,達西在這兒看到的隻是一群冇有甚麼美感冇偶然髦可言的烏合之眾,他對這群人冇有涓滴的興趣,反過來也冇有誰去重視他和靠近他。他承認班納特蜜斯長得標緻,不過她笑的時候卻太多了點兒。

“我老是但願本身不要過於草率地去攻訐一小我;不過我說的老是我的內心話。”

“是如許嗎?我可替你想到了。這就是我們兩人之間的一個很大的分歧。喜愛和歌頌臨到你頭上時,你老是感到不測和欣喜,而我向來也不。他再次邀你那是最天然不過的事了。他當然看到了你比屋子裡的彆的女人標緻十倍。以是,一點兒也不必為他的獻殷勤而感激他。哦,毫無疑問,他很隨和,你喜好他我冇定見。你已經喜好過很多不如何地的男人了。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X