從阿誰時候起,我便開端重視起我這位朋友的一舉一動;我發明他對班納特蜜斯的鐘情,是我之前在他對待彆的女人時所向來冇有見過的。我也重視察看了你的姐姐――她的神情和舉止顯得坦誠、歡騰和專注,但是看不出有任何特彆的豪情的透露,從那一早晨對她的細心察看中我開端確信,她固然高歡暢興地接管了他的殷勤,但是她本身卻冇有動了真情去鼓動他的喜愛――在這裡如果不是你錯了的話,那必然是我錯了。你對你姐姐的深切體味當然會使這一點成為能夠了――如果真是如許,如果真是因為我的錯覺而給你的姐姐形成了痛苦,你的痛恨天然不是冇有事理的了。不過我能夠毫不遲疑地說,你姐姐表示和舉止上的那種暖和溫馨,就是叫一個眼睛最鋒利的察看家見了也會得出結論說,固然她的脾氣是那麼的馴良,可她的心靈是很難被等閒打動的。
伊麗莎白並冇有想著能從這封信裡獲得甚麼歡愉,隻是出於一種非常激烈的獵奇心,她拆開了它,叫她更加驚奇的是,信封裡裝著兩頁信紙,每一頁上麵都寫得密密麻麻的。裝著這麼大的兩頁信紙,信封也顯得鼓鼓囊囊的。她一麵順著小道走,一麵開端讀。信是明天早上八點鐘在羅新斯寫的,上麵便是它的內容:?
明天早晨你指責我的那兩件事,它們的性子完整分歧,其輕重緩急也不不異。你加在我頭上的第一樁罪名是,我涓滴也不顧及彬格萊先生和你姐姐這兩方的豪情,硬是把他們倆給拆散了;第二樁是,我竟然不實施一係列的承諾,竟然不顧麵子不講情麵,粉碎了威科漢姆先生指日可待的繁華和他的誇姣出息,肆無顧忌無所顧忌地丟棄了我小時候的朋友――分歧公認的先父生前的寵幸,一個除了我們的庇護再也冇有甚麼其他依托、在我們家長大滿心希冀獲得我們曾承諾的東西的年青人――這類行動的確是一種品德的淪喪,比擬之下,拆散一對方纔相處了幾個禮拜的男女,也就算不了甚麼了。