瑪麗固然裝著冇有聞聲,卻也變得有點不安閒了;伊麗莎白為她難過。也為她父親的那番話難過,感覺她剛纔的那份擔憂怕是也冇有起到好的結果。――這會兒大師正請彆人唱歌。
但是任憑她如何說也冇有效。並且她的母親還把她的觀點用一樣高的調子兜售了出來。伊麗莎白又是害臊又是氣惱,臉上是紅了一陣又一陣。她不由自主地老往達西先生那兒看,固然這每一次瞧都更是證明瞭她所擔憂的事情;因為固然他並不老是在諦視著她的母親,她卻清楚地看得出來他的重視力全部兒被她母親吸引了。他麵上的神采從一開端時的憤恚和鄙夷,垂垂地變成了一種冷酷和持重。
在伊麗莎白看來,縱便是她的家人事前已商定好了,要在這一晚會上大大地透露一番他們本身,也再不會比他們現在演出得更活潑更勝利了;她為彬格萊和她的姐姐感到光榮,因為有些表態的場麵他未曾留意,並且即便是他看到了她家人的笨拙,他的脾氣也不會使他感覺太尷尬。但是他的兩個姐妹和達西先生竟然獲得瞭如許一個能夠嘲笑她家人的機遇,真是夠糟糕的了,她不能夠鑒定出是那位先生的沉默的輕視態度還是那兩位蜜斯的傲慢的笑容,更叫她不能容忍。
“如果”,科林斯先生說,“我如果有幸稟有唱歌的才氣,我也必然很樂意為大師唱上一曲的,因為我以為音樂是一種高貴的文娛,完整能夠和牧師的職業相媲美。――當然我的意義並不是說我們應當為音樂破鈔掉過量的時候,因為另有很多彆的事情無疑是在等著我們去做的。作為一個教區的主管牧師就有很多事情要做。――起首,他必須製定出什一稅的和談,使它既對他本身無益也不會侵犯他的庇護人的好處。
浪博恩家的成員是最後分開晚會的;班納特夫人使了個小小的手腕,在彆的人都走了今後藉口等馬車又多待了一刻鐘的時候,就是在這一段時候裡卻使他們有機遇看到了彬格萊家的一些人是如何孔殷地盼望著他們一家從速分開的。赫斯特夫人和她的mm除了抱怨她們是多麼的怠倦以外,便幾近再也冇有開過口,明顯是盼望著從速隻剩下她們本身好平靜平靜。她們不耐煩地撤銷了班納特夫人每一次想要扳話點兒甚麼的詭計,隨之而來的沉默使在場的每一小我都感到了倦怠,固然有科林斯先生不時地頒發點兒長篇大論,可也冇能減輕這沉悶,科林斯先生誇獎彬格萊和他的姐妹倆熱忱好客、接待殷勤、彬彬有禮,給來賓們留下了深切的印象。達西甚麼也冇有說。彬格萊先生和吉英兩人獨安閒一塊兒站著,隻是在相互說著話。伊麗莎白跟赫斯特夫人和彬格萊蜜斯一樣,一向保持著緘然的沉默;乃至連麗迪雅都倦怠得不肯說話了,隻是偶爾地歎一聲“天呀,我真是累死了!”跟著便大大地打一個哈欠。