但是任憑她如何說也冇有效。並且她的母親還把她的觀點用一樣高的調子兜售了出來。伊麗莎白又是害臊又是氣惱,臉上是紅了一陣又一陣。她不由自主地老往達西先生那兒看,固然這每一次瞧都更是證明瞭她所擔憂的事情;因為固然他並不老是在諦視著她的母親,她卻清楚地看得出來他的重視力全部兒被她母親吸引了。他麵上的神采從一開端時的憤恚和鄙夷,垂垂地變成了一種冷酷和持重。
伊麗莎白極其痛苦地把眼睛盯在她的身上;她好不輕易耐著性子聽她唱完了幾節,末端她這耐煩也冇獲得酬謝;因為瑪麗一聽到底下傳來的感激聲,和但願她能同意再給他們獻上一首的表示,半晌以後她便又唱了一首。瑪麗的才情底子談不上在如許的場合下演出;她嗓音低弱,神采造作。――伊麗莎白真的痛苦萬分。她瞧了瞧吉英,看看她是如何忍耐這統統的;但見吉英隻是在平心靜氣地跟彬格萊拉著話兒。她跟著看了看他的兩個姐妹,瞥見她們倆麵麵相覷,臉上暴露諷刺的神情,再看看達西,隻見他仍然是那付冷而又冷的嚴厲麵孔。她去諦視她的父親要他來禁止一下,免得叫瑪麗唱個冇完冇了。他體味了她的意義,在瑪麗唱完第二首歌的時候,他大聲地說:
在伊麗莎白看來,縱便是她的家人事前已商定好了,要在這一晚會上大大地透露一番他們本身,也再不會比他們現在演出得更活潑更勝利了;她為彬格萊和她的姐姐感到光榮,因為有些表態的場麵他未曾留意,並且即便是他看到了她家人的笨拙,他的脾氣也不會使他感覺太尷尬。但是他的兩個姐妹和達西先生竟然獲得瞭如許一個能夠嘲笑她家人的機遇,真是夠糟糕的了,她不能夠鑒定出是那位先生的沉默的輕視態度還是那兩位蜜斯的傲慢的笑容,更叫她不能容忍。
“如果”,科林斯先生說,“我如果有幸稟有唱歌的才氣,我也必然很樂意為大師唱上一曲的,因為我以為音樂是一種高貴的文娛,完整能夠和牧師的職業相媲美。――當然我的意義並不是說我們應當為音樂破鈔掉過量的時候,因為另有很多彆的事情無疑是在等著我們去做的。作為一個教區的主管牧師就有很多事情要做。――起首,他必須製定出什一稅的和談,使它既對他本身無益也不會侵犯他的庇護人的好處。
瑪麗固然裝著冇有聞聲,卻也變得有點不安閒了;伊麗莎白為她難過。也為她父親的那番話難過,感覺她剛纔的那份擔憂怕是也冇有起到好的結果。――這會兒大師正請彆人唱歌。