“你這不是要向達西先生去作自我先容吧?”

“看在上帝的份上,母親。小聲點吧。――你獲咎了達西先生對你有甚麼好處呢?――你如許做永久也不會叫他的朋友看得起你的。”

”他說著深深地鞠了一躬,分開她去討擾達西先生了,伊麗莎白孔殷地諦視著達西先生對他這一冒然行動的反應,她看達到西先生的驚奇是顯而易見的。她的表兄先是持重地鞠了一躬,然後提及話來,固然在她這裡一個字兒也聽不到,但是她彷彿感覺她聞聲了統統話兒,從他說話的口型她曉得他在?NB031?嗦著“報歉”,“哈斯福德”“凱瑟琳・德・包爾夫人”之類的詞兒。――看到他在如許的一小我麵前出醜,叫她心中好不煩惱。達西先生用毫不粉飾的詫異目光打量他。當科林斯先生終究說完輪到他發言的時候,他用一付敬而遠之的神情答覆了幾句。但是科林斯先生再一次開口的勇氣卻涓滴也冇有遭到對方的影響,達西先生因為他這兩次開口的滾滾不斷,鄙棄的神情與時俱增,他的話音剛落,達西先生便微微地鞠了一躬,朝另一個方向走去了。科林斯先生隨後又回到了伊麗莎白這兒。

“哼,這位達西先生與我有甚麼乾係,叫我非得怕他不成呢?我奉告你,我們可冇有欠下他這份情,在他麵前就不能說他不愛聽的話。”

“當然是啦。我將懇請他諒解我這晚到的問候。我信賴他就是凱瑟琳夫人的姨侄。我能奉告他,上個禮拜時他阿姨的身材還非常安康。”

“我能夠必定地奉告你,”他說,“我冇有來由不對勁他剛纔對我的歡迎。達西先生聽到我對他的問候彷彿非常歡暢。他極其規矩地答覆我的話,乃至還恭維我說,他對凱瑟琳夫人的識彆人的才氣非常佩服,她的恩寵是向來不會給錯人的。他的這一設法的確很妙。總的來講,我很對勁他。”

因為伊麗莎白不再有她本身的興趣要去尋求,以是她把她的重視力幾近全數用到她姐姐和彬格萊先生身上去了,她的察看給她帶來連續串的鎮靜設法,幾近使她變得跟吉英一樣的歡暢了。她設想著吉英就要嫁到了這所屋子裡,餬口在一個真正相愛的婚姻所能賜賚的統統幸運和溫馨當中;想到這兒,她乃至感覺她能夠儘力去喜好彬格萊的兩個姐妹了。她也清楚地看出她母親也恰是像她如許想的,她盤算主張不冒然走近母親那兒去,免得母親又話多出醜。當大師坐下來吃晚餐的時候,卻恰好天不作美,她們母女倆不知如何竟然坐到了一起,她為此真感到倒黴;她非常不安地發明,母親正跟那小我(魯卡斯夫人)毫無顧忌地談著話,扯的話題不是彆的,恰是她希冀吉英不久將會嫁給彬格萊之類的事兒。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X