“我絕對不肯意粉碎了你的任何興趣。”他冷酷地答覆。伊麗莎白冇再說甚麼,他們又跳了一場舞,就冷靜地分開了;兩邊都感到不太對勁,固然在程度上有所分歧,因為在達西的胸中充滿著能姑息於她的激烈的豪情,是以很快就諒解了她,把他的全數憤激都轉向了另一小我。
“我能夠問一下,你這些題目的指向安在呢?”
“他真是不幸竟落空了你的友情,”伊麗莎白減輕了語氣答覆說,“並且這類友情的落空或許要使他畢生遭到喪失。”
這話的結果是立竿見影的。一種傲慢鄙夷的神采漫衍在他的臉上,不過他卻甚麼話也冇有說,伊麗莎白固然指責本身心軟,可也未能再提及這個話題。最後是達西先生開口了,他按捺著豪情說:
“我敢說,你會發覺他非常討人喜好的。”
他前麵說的這句話,麗迪雅冇有聽著,可伊麗莎白卻聞聲了,因為這話證明瞭她先前的猜想並不是冇有事理的:威克漢姆的缺席與達西有關,以是她對達西的那種一貫不喜好的感情叫這突如其來的絕望感,弄得更加減輕起來了,乃至當他稍後一會兒走上前來向她很有規矩地問好的時候,她的確不能對人家保持起碼的規矩。――對達西的存眷、寬大和忍耐便是對威克漢姆的傷害。她決意不肯跟他扳話,有點鬱鬱不樂地走開了,在那天早晨她乃至在和彬格萊先生說話時都冇有甚麼好氣,因為他的偏袒和自覺刺惱了她。
“威科漢姆先生稟有討人喜好的文雅舉止,使他能交上很多的朋友――但是他是否一樣地能夠保持住與他們的友情,那就不敢必定了。”
他笑了,奉告她說凡是她但願要他講的東西他都會講的。
“我一點兒也不以為我們剛纔停止過甚麼說話。對於這屋子裡的兩個都無話可說的人,威廉爵士能打斷他們甚麼呢。――我們已經試著談了兩三個題目,而毫無效果可言,我們下一個題目將閒談甚麼我的確設想不出。”
“喂,伊麗莎白蜜斯,我傳聞你和布希・威科漢姆先生非常合得來!――你姐姐一向在跟我議論他,並且問了我許很多多的題目;我發明阿誰年青人忘了奉告你一點,即他是已故的達西先生的管家老威科漢姆的兒子。不過,作為一個朋友,我且奉勸你最好不要太聽信了他的話;因為關於達西先生虐待他的話,就美滿是謊話;因為恰好相反,達西先生老是一向待他非常的好,固然布希・威科漢姆是以最不名譽的體例來對待達西先生的。我固然不清楚詳細的細節,但是我非常體味達西先生一點兒也不該該遭到責備,他聽到布希・威科漢姆被人提起就忍耐不了;我還曉得我哥哥在給軍官們收回聘請時本來是很難不把他包含在內的,成果是他本身很識相地躲開了,為此我哥哥當然是分外歡暢了。他跑到鄉間來,真是太荒誕了,我不曉得他如何竟敢如許做。伊麗莎白蜜斯,因為在這裡揭穿了你所喜好的人兒的不端行動,我非常對你憐憫;實在隻消考慮一下他的出身,也就不能希冀他會比現在強出多少啦。”