“不,我的確不曉得。――對凱瑟琳夫人有甚麼親戚,我底子不體味。直到前天,我才第一次聽到有凱瑟琳夫人這麼一小我。”

“她的女兒,德・包爾蜜斯將來會獲得一大筆財產,大師都信賴她和她的表哥(指達西先生。)將要聯婚,因此把這兩家的財產合二為一。”

“但是,”她停了一會兒後說,“他如許做的動機會是甚麼呢?――是甚麼誘使他做事如此的不近道理呢?”

“凱瑟琳・德・包爾夫人,”她答覆說,“比來給了他一個牧師的職位。我不非常清楚科林斯先生最後是如何得以遭到她的賞識的,不過他熟諳她的時候必定不長。”

“將來的某個時候,他會的――不過,怒斥他的人不會是我。在我不能健忘他的父親之前,我決不會去跟他作對或是去揭穿他的。”

“我們出世在同一個教區,同一個莊園裡,我們青少年的大部分光陰是在一塊兒度過的;餬口在同一幢屋子裡,一塊兒玩耍,受著一樣的父愛。我父親一開端時所乾的,就是你的姨夫菲利甫先生現在做得很好的這個行當――但是他卻終究放棄了這統統去為老達西先見效力,把他的時候和精力都傾瀉到了對彭伯得財產的摒擋上。老達西先生非常看重我父親,視他為最密切最知己的朋友。老達西先生常說,我父親管家理財很經心,功不成冇,在我父親臨終之前,老達西先生主動承諾他要扶養我,我確信,他對我父親的感激之情正如他對我的愛戀之情一樣的深。”

她說:“我很驚奇他和彬格萊先生竟能相處得那麼好!彬格萊先生看上去心腸仁慈,並且我真正地信賴他待人也好,他如何會跟如許的一小我交上朋友呢?他們倆相互之間如何相處呢?――你熟諳彬格萊先生嗎?”

“科林斯先生,”她說,“對凱瑟琳夫人和她的女兒都是備加讚美的;不過從他講到的有關這位夫人的一些細節裡,我有來由思疑他的感激的情感是誤導了他啦;固然她是他的庇護人,她仍然是一個又傲岸又自大的女人。”

“是的,它常常使他變得漂亮慷慨,――風雅地佈施他的財帛、好客、援助耕戶,佈施貧民。對他家庭和對他父親的高傲感――因為他非常為他的父親感到高傲――促使他如許去做。起碼在大要上不要有辱家風,不要與其相忤,不要失掉了彭伯利家屬的影響和名譽,如許的一個動機有著它不小的力量。他另有一種作為兄長的高傲感,此中又包含著一些兄妹的感情,使他成了他mm的非常體貼友愛的庇護人;你今後會聽到世人對他的獎飾的,都說他是最會體貼教誨的好兄長。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X