“是的,它常常使他變得漂亮慷慨,――風雅地佈施他的財帛、好客、援助耕戶,佈施貧民。對他家庭和對他父親的高傲感――因為他非常為他的父親感到高傲――促使他如許去做。起碼在大要上不要有辱家風,不要與其相忤,不要失掉了彭伯利家屬的影響和名譽,如許的一個動機有著它不小的力量。他另有一種作為兄長的高傲感,此中又包含著一些兄妹的感情,使他成了他mm的非常體貼友愛的庇護人;你今後會聽到世人對他的獎飾的,都說他是最會體貼教誨的好兄長。”
“不熟諳。”
“凱瑟琳・德・包爾夫人,”她答覆說,“比來給了他一個牧師的職位。我不非常清楚科林斯先生最後是如何得以遭到她的賞識的,不過他熟諳她的時候必定不長。”
“不,我的確不曉得。――對凱瑟琳夫人有甚麼親戚,我底子不體味。直到前天,我才第一次聽到有凱瑟琳夫人這麼一小我。”
“這太令人震驚了!――他應當在大庭廣眾下遭到怒斥纔對。”
“我在很大的程度上信賴,她是這二者兼而有之的,”威科林姆說,“我有好多年冇有見過她了,但是我仍然清楚地記得,我向來冇有喜好過她,她的行動舉止跋扈而又傲慢。她有個聰明達理的好申明,不過我倒甘願以為,她這無能有一部分是來自她的職位和財產,一部分是來自她那權威式的氣度,另有來自她侄兒的那一高傲,他情願每一個跟他聯親的人都有一流的智力和瞭解力。”
“是他對我的那種完完整全的、果斷不移的恨――這恨我不得不在某種程度上把它歸結於妒嫉。如果已故的達西先生不是那麼的喜好我,他的兒子或許會對待我好一些的;我想,他父親對我的格外心疼在他孩提時就叫他刺惱了。他不能夠忍耐在我們倆之間呈現的這類合作――這類常常是占有了上風的合作。”
“科林斯先生,”她說,“對凱瑟琳夫人和她的女兒都是備加讚美的;不過從他講到的有關這位夫人的一些細節裡,我有來由思疑他的感激的情感是誤導了他啦;固然她是他的庇護人,她仍然是一個又傲岸又自大的女人。”
這今後他們又談了很多彆的東西,中間也有停停歇歇的時候,不過到了厥後,伊麗莎白還是情不自禁地又一次回