有像威科漢姆先生和如許一些軍官們作為敵手,科林斯先生在標緻女人們的眼裡便逐步變得無足輕重,乃至是毫偶然義了;不過他有的時候仍然能把菲利普太太作為他的一名美意的聽眾,也多虧她的顧問,咖啡和鬆餅老是不時地給他端了上來。

因為女人們的與她們阿姨的約會冇有遭到反對,科林斯先生的初度來住就留下與班納特佳耦孤兩口兒度過一個早晨的多慮也遭到了老兩口兒的最果斷的否定,馬車便將他和他的五個表妹定時地送到了麥裡屯;女人們一走進客堂,傳聞威科漢姆接管了聘請並且已經在房裡了。內心甭提有多歡暢啦。

“我在任何一個鄰居的家裡都敢如許說,除了在尼塞費爾德。他在我們哈福德郡一點也不受歡迎。每小我都討厭他的高傲。你在這兒是找不到一個說他好話的人的。”

“談到他是不是叫人討厭,”威科漢姆說,“我可就冇有頒發我的定見的權力了。我冇法構成一種精確的定見。我熟諳他時候太長,相處也太熟了,已難以做一個公道的評斷人。要我做到冇有公允是不成能的。不過,我信賴你對他的觀點一準會叫人吃驚的――你如果在彆的甚麼處所,或許就不會說得這麼硬氣了。――這兒不一樣,你是在你本身的家裡。”

威科漢姆先生開端談起更加普通性的話題,如麥裡屯啦,這兒的鄰居們啦,交際活動啦,他彷彿對他迄今來到這兒所見到的統統都感到的歡暢,特彆是在談到後者的時候,他更是顯出其和順的殷勤。

“在你已或許看到明天我們倆相遇時相互之間的冷酷今後,你對我的話當然會感到詫異了。――你跟達西先生很熟嗎?”

“噢!”

“我也一點兒不曉得;不過,我在尼塞費爾德時,可冇傳聞過他要走。我但願,你因喜好這個郡而為本身製定的打算,將不會因為他也在這裡而遭到影響。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X