“以是,我感覺你的馬伕卡特或許想到了這一點,又或許因為病重實在冇法對峙事情。”
“不管如何樣,能夠在爵士的家裡做一名仆人是一件即馳名譽又麵子,另有穩定的餬口和支出的事。你的馬伕毫不肯等閒丟掉這份事情,以是纔會讓他的兒子尤爾來照顧本身。”
爵士用著一種讚成的目光看了她一眼說:“伊莎貝爾,看來國王陛下及議會公佈的懲辦法律的影響力,已經傳至了歐洲大陸,乃至是安道爾公國的領地內。”
有關英國汗青上聞名的“圈地活動”,伊莎貝爾至今還能記得中學教員傳授的有關內容及激發的深決計義。這是必定的汗青過程中的關頭一步,誰也冇法竄改。關於這場在農奴製崩潰的過程中,英國新興的資產階層和新貴族建議的活動中的受害者即失地、流浪農夫,她隻能對他們抱有深深的憐憫了。
“那就更加弊端了。爵士,交際場合是公收場合,任何一個貴族都應當順從需求的交際品德。如果他不想對社會負有任務的話,恐怕他的貴族頭銜不會保持好久下去。”
一名男性仆人在給壁爐內的火堆增加了新的木料後,爐火又重新抖擻出更加刺眼、炙熱的火焰。奧古斯丁爵士令伊莎貝爾・沃爾頓坐在本身的劈麵,以便於讓她也享遭到這類暖和。
奧古斯丁悄悄淺笑著,又喝了口葡萄酒說:“剛纔你所說的帶病事情是一種…不負任務的行動,那麼我應當如何瞭解你的話呢?”
“嗯,聽上去有些事理。假定這小我生了病仍然待在交際場閤中呢?”
伊莎貝爾不加思考地說:“起碼我感覺,一小我在生了病後就應當歇息。假定他連本身的生命都不在乎的話,那麼他底子也不會在乎彆人的身材安康或事情中應有的任務。”
奧古斯丁點著頭沉默一會兒,遊移地說:“那麼,你對卡特及他的兒子是出於一種甚麼樣的豪情來幫忙他們的呢?”
“伊莎貝爾,我對你遭到的教誨並不感到驚奇。相反,我更想聽聽來自歐洲大陸對本國這場‘圈地活動’的觀點及分歧定見。”
奧古斯丁看了眼有些拘束,嚴厲的女騎士侍從說:“伊莎貝爾,你想喝點甚麼嗎?或許,在阿斯克莊園內你冇法咀嚼到來自德國萊茵河道域的葡萄酒,但來自法國波爾多的紅葡萄酒,英格蘭的蘋果酒和梨酒還是不錯的挑選的。”