死神達拿都斯與本身的兄弟修普諾斯對視一眼,開口說:“高貴的陛下,還請聽我一言。”

達拿都斯跟赫爾墨斯一起呆得時候略微長了些,多少被感染了對方的說話氣勢,忘了陛下最惡感就是繁詞冗句,忙改正道:“神王這般變態,恐怕另有所圖。”

潺潺的笛音包含著讓具有靈智的植物們心馳神馳的魔力,喚醒了懶洋洋的風信子,吸引了鬱鬱蔥蔥的白燁;鮮豔欲滴的玫瑰歡然微醺,斯文的雲雀捨棄了矜持;披髮著誘人香味的日輪花放開了口中掙紮的獵物,高大的奠柏捨棄了收藏的白骨;土木香拋下了久居的河穀,不抉剔的蘆葦以為本身有著大用,有著堅固耐力的洋牡荊欣然前去,意味戰役的橄欖樹也垂下枝乾、願獻出崇高的膏汁。

雷厲流行的成果,便是一封悄悄地躺在哈迪斯的桌麵上的淡香請柬。

津潤的唇瓣輕沾葉笛,俊美無儔的植物神眼瞼微斂,叫水仙妒忌得想要盜竊的剪水明眸被隱於厥後,唯有烏墨的長睫,在比珍珠還要烏黑細緻的肌膚下籠出一小片動聽的暗影。

他慷慨地付與青澀的花苞芳香,送勤奮的綠草強韌的根莖;他給大樹挑高拔枝的養份,贈灌木蜿蜒分散的鼓勵。

不著陳跡地滯了一滯後,阿多尼斯淡定地收回了瞭望的視野,形狀誇姣的唇噙著溫潤的笑意,似深藏花內心的清甜。毫不含混地將對這奇特竄改讚歎不已的冥石榴也塞入濕濕的軟泥中,好讓它不會再過幾天就得腐臭著死去。

在潔白的紙張上遊走自如的羽羊毫便頓了一頓。

冥石榴呆呆地看著,來自分歧植物的種子密雨般緩緩而降,如平空落下金屑點點,重生的它們懵懂無知,卻攜著父母的忠心耿耿,直墜到乾裂的灰土塵塊上。

“我兒赫爾墨斯啊,速速前去,從醜惡的波折圈成的樊籠裡,救援那最仙顏的荏弱囚徒。”

“是誰為得空的斑斕罩上了礙眼的麵紗,又不解風情地替惶恐卻強自平靜的羔羊供應了庇護之所?”宙斯神情微慍,內心倒是有著答案的:“既然你踏遍有豐富泥土的大地,都不得見他的身影,那定然是得了我哪位兄長的的垂顧,在我權力難及的處所孤傲地抖擻著容光。”

也不知植物神到底做了甚麼,才氣打動那位鐵石心腸、剛正不阿的冥王脫手庇佑,他可不是一名熱忱好客、富有公理感的仆人。

哈迪斯持續筆走遊龍,顯是對這話題喪失了興趣:“既然如此,你便代為答覆。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X