緹亞蕾在聽完我這個故事今後,獎飾了我的老成慎重;接著有幾分鐘我們用心乾活,誰也冇說話,因為我們正在剝豌豆。然後,因為老是密切存眷著廚房裡的動靜,她發明阿誰中國廚師做了某件讓她非常不滿的事情。她轉過身去,朝廚師破口痛罵。那中國人也不是茹素的,因而他們唇槍舌劍地吵了起來。他們說的是本地的土話,我隻能聽懂五六個單詞,他們吵得很短長,彷彿天下末日行未到臨,但很快又重歸於好,緹亞蕾給那廚師遞了根捲菸。他們舒舒暢服地吞雲吐霧起來。

“就在當時,他跟我提及他在英國有個老婆。‘不幸的斯特裡克蘭,’我對他說,‘大師都在甚麼處統統個老婆;這恰是他們到群島來的遍及啟事。愛塔是個通情達理的女人,她也不希冀停止甚麼昌大的婚禮。她是個新教徒,你曉得的,他們在這方麵不像上帝教徒那麼古板。’”

“他摸了摸那把紅色的大鬍子,笑了起來。”

鮮花旅店的客堂是個鬥室間,有台立式鋼琴[181],幾件紅木傢俱覆蓋著印花絨布,整整齊齊地貼著牆壁擺放。幾張圓桌子上有些相簿,牆上掛著緹亞蕾和她的首任丈夫約翰遜船長的大幅合影。固然緹亞蕾已經又老又胖,我們偶然還是會把布魯塞爾地毯[182]卷好,請幾個女辦事員和緹亞蕾的一兩個朋友來跳舞,不過現在伴奏的是留聲機播放的嘶啞樂曲。走廊的氛圍裡滿盈著緹亞蕾花濃烈的芳香,頭頂是在清淨無雲的夜空中閃動的南十字星[183]。

“‘我會打你的。’他看著愛塔說。”

“但他已經有老婆了啊。”

“那倒是。”我答覆說。

“她是本地人嗎?”我問。

緹亞蕾說話的時候老是英語和法語混著用,因為她兩種說話都說得很流利。她說話說得像唱歌,非常動聽動聽,讓人感覺如果小鳥會說英語,必定也是這類調子。

“是的,她身上冇有半滴白人的血。喏,跟她談過以後,我派人去把斯特裡克蘭找過來,我對他說:‘斯特裡克蘭,你應當立室立業啦。男人到了你這個年紀,不該該再跟船埠那邊的女人廝混了。她們不是甚麼好東西,你跟她們來往冇有好成果的。你這麼窮,每份事情又頂多隻肯做一兩個月。現在冇有人情願再請你。你說你能夠永久餬口在山林裡,去跟本地的土著混日子,他們確切也很喜好你,因為你是個白人,但這不是白人應當過的日子。喏,聽我說,斯特裡克蘭。’”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X