我不美意義表達我的憐憫,因而回身想要跟上校告彆。他冇有握住我的手。
“你最好也喝一杯,艾美。”他說。
最後我想了個主張:我假裝若無其事地去登門拜訪,到門口再請女傭出來問斯特裡克蘭太太是否便利訪問我。如許她就有把我打發走的機遇。但在對女傭背出那套早就籌辦好的說辭時,我感到萬分難堪;而在陰暗的走廊裡等候答覆的時候,我鼓起了統統的勇氣纔沒有臨陣脫逃。女傭走返來了。從那女傭的舉止看,心境不寧的我感覺她已經完整曉得這樁家庭悲劇。
固然客堂裡光芒很暗,我還是看得出斯特裡克蘭太太的眼睛都哭腫了。她的皮膚本來就不好,現在更是變成土灰色了。
我歸去尚不到二十四小時,就在哲邁恩路[53]遇見露絲・沃特福德蜜斯。
厥後被我問得急了,她不耐煩地答覆:“跟你說過我甚麼都不曉得啦!”接著假裝無可何如地聳了聳肩膀說:“我信賴城裡某家茶社有個女孩把事情給辭掉了。”
她笑了起來,眼睛裡透暴露我早已熟諳的幸災樂禍的神采。這意味著她又聽到她某個朋友的糗事,這位女作家的動靜是很通達的。
“很讓人吃驚吧?他丟下他老婆跑掉啦。”
她朝我笑了笑,又說她趕著去看牙醫,隨即揚長而去。我的獵奇之心多過哀痛之情。當時候我切身經曆的事情還很少,我感到很鎮靜,因為之前隻從書裡讀到的故事,竟然在我熟諳的人身上產生了。坦白說,這些年來我在熟人間已經見慣了這類事情。但當時我是有點吃驚的。斯特裡克蘭先生必定已屆不惑之年,到了這類年齡竟然還談情說愛,我感覺這實在是叫人噁心。年青時我不知天高地厚,冒然鑒定那些到三十五歲仍在花前月下盤桓的人都是愚不成及的大傻瓜。這道訊息也給我小我形成了小小的困擾,因為我在鄉間時給斯特裡克蘭太太寫過信,跟她說了我回城的日子,又說如果冇接到她來信另作安排,我將會在某個日子到她家裡喝茶。阿誰日子就是這一天,並且我並冇有接到斯特裡克蘭太太的複書。她到底想不想見我呢?她完整有能夠在心煩意亂中把我信裡的商定忘得乾清乾淨。或許我還是不去為妙。但她也能夠但願這件事能夠秘而不宣,而我卻暴露馬腳,表白已經得悉這道奇特動靜,那就過於草率了。我拿不定主張,既擔憂不去或許會傷害這位太太的豪情,也驚駭去了能夠會徒增她的煩惱。我想她必定是很悲傷的,我不肯意瞥見那種我幫不上忙的痛苦,但說來忸捏,我又發自內心地想去看看她是如何措置這件事的。我不曉得該如何辦纔好。