“是嗎?據我所知,《耕耘》雜誌社拿主張的應當是毋社長,而不是方總編您,以是,”江水源頓了一頓接著說道,“你隻需把我的前提帶到便可,剩下的就交給毋社長裁斷吧!再說這些年來,嚴苛的專屬撰稿人軌製爲你們雜誌社締造了钜額財產,但同時也招致了無數的怨懟和仇恨,郭四明、韓暑等聞名作家義無反顧地出走已然申明很多題目。或許現在這個軌製已經到了應當竄改的時候,誰曉得你們毋社長會不會幡然覺悟?”
在這兩天的玩耍裡,江水源已經大抵規定了本身的底線:“方總編說的極是!實在自我返來今後,也一向在考慮合作的事。起首我非常感激方總編和毋社長的喜愛,也非常想成為貴社的專屬撰稿人,這是我的根基態度。其次,我感受你們提出的前提非常嚴苛周到,對於我如許自在渙散慣了的人來講,無異因而勒在脖子上的絞索。隨時能夠就義卿卿性命。我想問方總編的是,能不能在兩邊在精誠合作、坦誠交換的前提下,對合作條目停止恰當點竄?”
江水源懶得和他辯論,持續說道:“其次,在合作期間內我寫的統統文學作品都能夠交給你們頒發,但如果你們退稿或不發的話,我有權另投其他刊物。彆的,在你們刊物上頒發的文章,如果你們結集出版的話,需求事前征得我同意,並重新商討稿酬標準;如果我結集出版的話,合作期內需求與貴社商得分歧,合作期外則不受任何限定。”
“如何,悔怨了?”方泉嘲笑道。
“我們是絕對不會承諾如許的前提的!”方泉叫道。
“我向來不思疑貴社編輯們的水準,隻是西方有句諺語說得好:‘一千個讀者眼裡就有一千個《哈姆雷特》。’一樣一部作品,能夠在甲的眼裡是砒霜香花,在乙的眼裡則變成蜜糖靈藥。比如腐國第一名獲得諾貝爾文學獎的作家吉卜林,被編輯嗤笑為不曉得如何利用英語寫作;再比如米國19世紀最傑出墨客的惠特曼。被編輯以為出版他的《草葉集》是不明智之舉;即便是可謂天下文學典範的法國聞名小說家福樓拜代表作《包法利夫人》,當初還不是慘遭編輯退稿?”江水源隨即話鋒一轉,“當然,我底子冇法和那些高文家相提並論,但萬一自以為稿子寫得還能夠示人。恰好編輯感覺狗屁不通,死活分歧意刊出,我該找誰說理去?”
方泉忍不住蹦了起來:“要遵循你這麼說,你和淺顯投稿者另有甚麼辨彆?”