【註釋】
【譯文】
①陶正:掌管陶器的官員。
師門是嘯父的弟子。能夠堆柴火自焚成仙。服食桃花。是夏帝孔甲的禦龍師。孔甲因為師門不能遵循本身的情意行事,就把他殺了,埋在荒郊田野。一天,風雨來驅逐他昇天。山上的草木都燃燒起來。孔甲給他建立神祠向他禱告,還冇有回到家就死了。
【譯文】
②老公:老頭。
③臭(xiǜ)味:氣味。
葛由乘木羊
【譯文】
②桎梏(zhìgù):枷鎖。
④高辛:帝嚳(kù),姓姬,為上古五帝之一。
【註釋】
琴高取龍子
【譯文】
③咎:災害。
琴高是戰國期間趙國人。善於操琴。曾擔負宋康王的舍人。他修煉涓子、彭祖的仙術,在冀州、涿郡一帶周遊了二百多年。厥後去世潛入涿水中,獲得龍子。他和弟子們商定:“明天你們都沐浴齋戒,等待在水邊,設立神祠祭奠。”第二天,他公然騎著紅鯉魚浮出水麵,到神祠中坐定。有一萬多人來看他。他逗留了一個月,才又潛入水裡去。
【註釋】
【註釋】
④輒(zhé):老是,都。
薊子訓,不知是從甚麼處所來的人。東漢時,他到洛陽,在幾十個處所拜見大官,每次拜見時都拿一杯酒和一片肉乾接待他們,並說:“我遠道而來,冇有甚麼東西,隻是表示一點小小的情意。”宴席上幾百小我,吃吃喝喝了一整天也冇吃完喝儘。薊子訓分開後,人們瞥見有朵朵白雲升起環繞,從淩晨直至傍晚都如許。當時有個百歲白叟說:“我小時候,瞥見薊子訓在會稽集市上賣藥,麵色跟現在差未幾。”薊子訓不喜好住在洛陽,因而就悄悄分開了。正始年間,有人在長安東邊的霸城,瞥見薊子訓與一名白叟一起在撫摩銅人,他們說:“剛纔還瞥見鍛造這銅像,到現在卻快五百年了。”這瞥見的人向薊子訓喊道:“薊先生等一等。”他一邊走一邊承諾著,看上去彷彿走得很慢,但快跑著的馬卻追不上。
①顓頊(zhuān xū):五帝之一,號高陽氏。相傳是黃帝之孫,昌意之子,居帝邱(今河南省濮陽東南)。
③摩挲:撫摩。
【譯文】
陶安公,是六安縣的鑄冶師。他常常生火鑄冶。有一天,火燃燒起來,紫色的火光直衝雲天。陶安公驚駭得趴跪在冶煉爐下向老天哀告寬赦。過了一會兒了,一隻朱雀停在冶爐上,對他說:“安公!安公!你的冶煉與天相通。七月七日,赤龍迎你上天。”到了商定的時候,陶安公騎上了赤龍,向東南邊飛去。城內數萬人,事前為陶安公祭奠路神、餞行送彆,陶安公都一一和他告彆。