To love
“甚麼話?這麼有能量!”
我對她心甘甘心的奉獻(dedication),必然是出於愛。而從“不負群眾”內裡,我感遭到了更加巨大的愛。
在中文內裡“鄔”這個字,一樣,曉得了“右耳刀”的含義,也就輕易瞭解為甚麼“鄔”是地名和姓了。學英語的詞綴,是不是有點兒像中筆墨的偏旁部首呢?
羽德誠不得不間斷思慮,看來隻能早晨再持續想她了。
“我小時候最不喜好看訊息了,你為甚麼喜好看訊息,還看哭了呢?”
另有dedication這個單詞,開端曉得de-dic(說的詞根)ation,很難真正體味它的含義。但真正許下信譽時,說出的話(立下誓詞),“為誇姣將來而鬥爭”時,體味到了前綴de(表示下和出)的含義。也明白了,真正為了抱負而鬥爭時,就會產生一種精力――奉獻(dedication)。
在羽德誠夢中,本身是男主,筱麗是女主。遵循他的腳本,應當是過程誇姣,成果甜美。但是,夢冇有遵循他的腳本演,他也不能叫cut。
十足悠遠的望著羽德誠(language),心中奇特道:“一個大男人,看電視看到落淚,這很多大的代入感啊!”她悄悄飄到他身邊,News!
彷彿是感受十足又要開擰,羽德誠從速解釋道:“實在,當時隻是筱麗本身在給紅薯(yam)起英文名(或者能夠稱作翻譯),然後分享給她同桌。土豆potato(複數加es)是筱麗學過的,可她冇有學過yam,因而,她自創紅薯是red potato。我隻是偶爾聽到,並向後扭頭奉告她,紅薯是sweet potato,誰曉得,我們厥後就真的sweet了呢。”
“如心!”
我開端隻是為了改正她的一個弊端,而插手她們說話的話題的吧。我包管,開端是冇有一點兒和她套近乎的意義,更不成能有尋求她的心機。如果非說要有點兒甚麼心機,應當是誇耀,不,也不是。對,幫忙了她,而獲得的心機上的歡愉和成績感。
說到聲音(voice),還需求再提一個詞,vocation(本分、呼喚、職業、才氣、任務等)內裡,voc表示的就是call的聲音。而假期(vacation)內裡,vac表示空。曉得了詞根,再跟它們意義遐想影象詞彙,就會公道而輕易了。