“我這麼做,不是為了讓彆人說我的好,也不是為了讓人感激和讚歎,而是為了心安。憐憫之心,人皆有之,這個事理,你懂嗎?”
作者注:刹(不讀sha)那,是梵文(屬印歐語係)的音譯。
如心一堆感慨詞:“啊!哼,恨!”
“老爸,我已經confused了。還是讓我背幾個si的中筆墨吧,感受中文比英文簡樸。”
“老爸一頃刻想的真多,反應也敏捷。你真是個有善(不是和睦)的人呀!”
“你籌算去戶外天然日光bbq嗎?你學習如果這麼用心多好啊!”
“實在,在英語內裡,字母c在字母i的前麵,發音不是/k/,而是/s/。而當字母s的前後都是母音字母時,字母s的發音普通會由/s/變成/z/。舉個例子,ise和ize的發音,大部分環境下是不異的。把握了ci在英文中的這個有效的(useful)用法(usage)了嗎?(useful和usage就是s冇有變音的特彆的例子)”
前麵的問句如心冇有聽懂,但當聽到如樂前麵的感慨後,他也不敢再問bbq是甚麼了。
如樂提示如心道:“心無恨,神入樂!安康長命的法門。你歡愉或者不歡愉,為了你的眼睛,你都得跟我出去。為甚麼不挑選歡愉的接管呢?”
“歸去好都雅看《Mencius》(西語都en-eng不分嗎?)”
如心聽到父親的提示,氣順了。他一下子從胸悶到表情鎮靜,感受舒暢了很多。
如心在背了幾個發音是zi的中筆墨(zi)後,說道:“累死(si)了。如果zi和si,像zi/si和ci一樣好辨彆,就好了!”
現在,是不是感受要影象con(kong)-fu(fu)-ci(zi)+us這個單詞輕易了些呢?
“學習了會兒後,我領著你去做目力規複練習。”
第267章、刹車的頃刻
父子兩人互幫合作的學習zi和si。
如樂思考著:“為甚麼父子倆都讀不準分不清zi和si呢?莫非說話也能遺傳?幸虧不是h-f不分,也不是r-l不分,更不是n-ng不分。”然後,如樂自我安撫道:“滿足常樂吧!”
“對了,先辨彆會兒zi和si。”
“老爸,我們還出去tra-vel嗎?”如心為了學好英文,到海內聞名的津渡中學讀書(國粹和英文是最首要的參考標準),比來總喜好中英混和利用(con-fuse)。