……我們天生受引誘……
智腦Tri在翻譯the-garden-of-Eden時,為了幫忙Ana瞭解“伊甸之園”(of表示……的),就給她先講了個女人(she)與蛇的故事。
講明中持續:是以,Eden除了音譯成“伊甸”外,還能夠意譯成“樂土”。如果一其中文非常好的人,不消意譯成“樂土”也行。《詩.蒹葭》中,“所謂伊人,在水一方。”這個伊人,想是貳心中阿誰誇姣的人吧?望穿秋水,不見伊人。(冇有望過,能夠很難體味那種expectation表情。)
Ana心中表示抗議,就不能直接把知識奉告我嗎?不過,為了弄明白到底是甚麼的本相,獵奇心驅動著她持續摸索。還真是我們天生被引誘呀!
Ana在講明中發問道:“Hebrew的發音,不是希伯來吧?”
第260章、如果當初不被引誘
“甚麼時候光亮正大的帶著女友,去白洋澱(dian)玩樂一圈呀!”一個意念俄然竄了出來。(irony寫法,重視體味)
If-I-were-you,I-would-ha.ve-done-that.(但是我不是你,以是我們不要用本身的觀點和設法要求彆人。)
講明部分,對“伊甸(Eden)”這個詞,做了詳確的闡發。也是為了讓Ana更好的瞭解中英文。講明中寫道:Eden在希伯來語(Hebrew)中,表示的是“歡樂(歡愉)的處所”。
書到用時方恨少,早知本日,何必當初呢?如果當初我不被玩耍引誘,儘力學習就好了。言外之意,是你當時冇有儘力學習。這句話就是假造語氣的結果,表達與客觀究竟相反的激烈的內心主觀慾望。
再舉一個例子,如果當時Eve不吃Eden內裡"知善惡樹"上的禁果就好了。言外之意,是夏娃被引誘了。Eden也能夠瞭解為east(東)den(私室,鬥室間),蘇菲的伊甸園就是彆人不曉得的一個小空間。
作者注:開首題目,有一點是想談英語中的假造語氣。
為甚麼中文內裡,伊甸的園子(garden),把“的of”給省略了呢?攜吾妻之手的那小我表示,風俗整天然。
Ana在學完粵語,又電話纏著表哥,要了language黑鳳梨故事續集並看完後,終究發感慨表示:“都是虛榮心(vanity)和被引誘惹的禍!可統統的vanity,終究不都是vain-vainness嗎?怪不得,《西遊》《夢幻》始悟空呢!”