第207章 通天塔之傾[第1頁/共1頁]

一個門生問道:“如教員,您能舉個詳細點兒的例子嗎?”

“鄂批,你把麵前句子讀一讀。”

如樂解釋道,一個是聽者瞭解上的曲解,比如斷後,與舊褲一樣。也能夠是表述不清楚,導致以訛傳訛,比如三人成虎。也能夠是僅從本身考慮,冇有考慮其他環境,比如小馬過河。另有能夠是或人用心而為之,目標是為了避嫌和抨擊,比如巴比和巴彆。

如樂在給門生們報告西方文明發源史。在講到“巴比倫”時,他解釋說巴比倫語“巴比倫”是“神之門”的意義。而猶太希伯來語“巴比”倒是“事情”的意義。

同窗們聽著鄂批n,ng不分,把秦都讀成qing。也不曉得是清,還是情。真是巴比之混亂!

第207章、通天塔之傾

說話在通報的過程中,不免會呈現語音和語義的失真。偶然候,傳到最後會成為完整相反與對峙的意義。冇有筆墨的時候,更輕易誤傳。我們本身說話和表達,偶然候還會呈現媒介不搭後語,自相沖突的環境呢。何況傳與彆人乎?

門生們也都非常不解的問道:“為甚麼一樣的發音,卻有相悖的意義呢?”

“好”,如樂打出幾句話,“秦業始於廉潔,秦可卿在寧之釁端始,秦鐘乃賈玉日夜所盼。(統統看似公道解釋的言語,或許都是聲東擊西,誘人曲解)。”投射到門生們麵前。

“秦(清)業始於廉潔,秦(清)可卿(傾)在寧之釁(xing)端始,秦(清)鐘(終)乃賈玉日夜所盼。”

作者注:讀者可查閱巴比塔相乾質料。猶太人的表情,也是期盼著巴比塔之顛覆吧。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X