“一小我的力量畢竟是有限的,我感覺我們能夠建立一個小組,多人一起合作,錢教員你做總譯,如許便能夠省去你很多時候了。”
或許張重是一個心急的人?
關於張重作品找翻譯的事情,之前業界也有傳聞,傳聞前麵張重有幾本書為了趕進度,都是找了一大堆翻譯構成小組,構成流水線。
張重提的這個建議並不是甚麼新奇事,翻譯團隊到處都有,事情流程也都差未幾。
不過當下隻是完成了中原語版的稿子,以後他將稿子發給陳青的同時,又給錢培鑫打了個電話。
平常他的翻譯速率並不慢,隻不過這本書內裡呈現了大量的術語,他需求專門去查質料確保翻譯的精確性,以是進度大大減慢。
《蘇菲的天下》的創作者喬斯坦·賈德就是一名傳授了十年哲學的哲學家,他在哲學方麵的研討並不簡樸。
錢培鑫沉吟道,“那我就恭敬不如從命了。”
這也是這本書終究能夠獲得浩繁讀者愛好的啟事,讀者們還是但願能看到更多“接地氣”的東西。
以是過了一個多月的時候,他才完成不到三分之二的事情。
這本書統共有四十多萬字,但是張重隻用了半個月不到的時候就完成了初稿,前麵又用了一個禮拜的時候完成了點竄事情。
看到錢培鑫在躊躇,張重又開口說道,“跟普通的翻譯團隊分歧,我們組建的翻譯團隊隻是賣力為你搜刮質料,彆的做一些簡樸的幫助事情,底子的翻譯事情還是由你來完成。”
“爸爸,我們教員說要停止一個聖誕晚會,教員讓我問問你參不插手。”
不過這類翻譯團隊普通不消於文學作品,這觸及到氣勢題目。
……
對張重來講,那些翻譯助理實在太輕易找了,但是像錢培鑫如許熟諳法國文學,另有必然科幻功底的專家可不輕易找,以是他情願費一些心機在錢培鑫身上。
究竟上,翻譯一點都不比原作者寫出來速率更快,錢培鑫是速率非常快的那種,一天累死累活也就能翻譯個一萬多字,並且還需求筆墨難度不大,事情時候特彆長。
“甚麼事情?”張重的話出乎了錢培鑫的料想,他迷惑地問道。
“張先生但說無妨。”
如許一說,錢培鑫就動心了。
張重卻笑了起來,“本來錢教員你是擔憂速率的題目,關於這個題目我倒是有一個發起,不曉得錢教員願不肯意聽。”