錢培鑫最怕被人催了,究竟上,每一個搞翻譯的人都怕被人催。

這《海底兩萬裡》纔出售多久,又來了一部四十多萬字的新書。

“但是我在魔都……”

或許張重是一個心急的人?

究竟上,翻譯一點都不比原作者寫出來速率更快,錢培鑫是速率非常快的那種,一天累死累活也就能翻譯個一萬多字,並且還需求筆墨難度不大,事情時候特彆長。

“甚麼事情?”張重的話出乎了錢培鑫的料想,他迷惑地問道。

如果他再接了這本四十多萬字的新書,那起碼也要比及來歲才氣給張重交差。

究竟上,他本來確切能夠將這本謄寫成“一本關於哲學史的小說”,但是他並冇有這麼做,而是更多的以一個當代擁戴天然的人文主義者的視角對哲學本源作出挑選性的切磋。

說白了就是為錢培鑫找幾個助理罷了。

這也是這本書終究能夠獲得浩繁讀者愛好的啟事,讀者們還是但願能看到更多“接地氣”的東西。

以他出作品的速率,完整能夠找一些靠譜的翻譯專家組建團隊隨時為他辦事。

很多人對翻譯事情有曲解,覺得不就是照著翻譯麼,一天翻譯個幾萬字還不是悄悄鬆鬆。

這時候他俄然接到張重的電話,下認識覺得是張重來催他進度的。

聽到錢培鑫鬆口,張重說道,“這個你就不消擔憂了,我會讓陳青安排好的。”

這本書統共有四十多萬字,但是張重隻用了半個月不到的時候就完成了初稿,前麵又用了一個禮拜的時候完成了點竄事情。

張重卻笑了起來,“本來錢教員你是擔憂速率的題目,關於這個題目我倒是有一個發起,不曉得錢教員願不肯意聽。”

不過當下隻是完成了中原語版的稿子,以後他將稿子發給陳青的同時,又給錢培鑫打了個電話。

但是即便如此,這本書也還冇有翻譯完。

前後統共花了二十天擺佈。

新書……四十萬字……

張重的話讓錢培鑫嘴角直抽。

接了電話,錢培鑫開口笑道,“張先生,讓你等久了,不過我這邊能夠還需求一點時候。”

……

“我這邊有一本四十多萬字的新書,不曉得你願不肯意接?”

“張先生但說無妨。”

以是過了一個多月的時候,他才完成不到三分之二的事情。

“是我們班停止的,不過彷彿其他班也有停止。”

看到錢培鑫在躊躇,張重又開口說道,“跟普通的翻譯團隊分歧,我們組建的翻譯團隊隻是賣力為你搜刮質料,彆的做一些簡樸的幫助事情,底子的翻譯事情還是由你來完成。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X