但米爾頓說:“嗨,黛芙,我隻想確認一下,跟拉什先生約好的事,你不會早退。”

“但你壓根就冇有餬口可毀,但這關我甚麼事呢?”戴克斯反擊道。好傢夥,這感受真好。“你就是一個隻會讀書的怪物。”他彌補說,“現在連爸爸也不體貼你了。現在咱倆誰是癡人啊?”

黛芙娜氣得咬牙切齒。她被擊敗了。她竟然這麼快就被擊敗了。“那好,”她說,“你愛去哪兒去哪兒!”冇等戴克斯回話,她又補了一句,“但如果我是你,我必定不會去法國的。”

“你不是誰是?”戴克斯低吼著說。

我甚麼事?”

“黛芙娜,”戴克斯說,“比起他本身孩子的生日,他更在乎的是書!他淘書從冇賺過甚麼錢!你曉得,媽媽留給我們的錢夠我們餬口了。”

“黛芙娜,”米爾頓說,“我奉告過他你會去那邊。你曉得,對淘書商來講,信譽是他最大的財產。我得走了。”他俄然結束說話,然後掛斷了電話。

兄妹倆都感受有些不對勁。拉蒂的聲音聽上去比平時還要嚴峻。

“我快搞砸了。”米爾頓哀叫道,把深思中的戴克斯嚇了一跳。“我曉得,”他彌補說,“我……我……我不能非常……我隻是不肯定……我不是好人。”一種可駭的聲音,一種好似痛苦哀歎般的聲音從他喉嚨裡冒了出來。

爸說的話了,你彆裝得彷彿甚麼都不曉得似的。你曉得,並不是我真的想讓你去。我曉得你死也不肯踏進書店一步,但我真的被阿誰叫拉什的傢夥嚇壞了,更彆提書店入口處的阿誰神經病埃米特了。明天那兒產生了特彆詭異的事,你不曉得,他是……”

直麵統統

“戴克斯特,”拉蒂柔聲問,“這事有那麼……”

淩晨一點,戴克斯再也忍不住了。他走上樓,倉促顛末拉蒂的房間,來到了父親的房門口。他要奉告米爾頓・瓦克斯,

黛芙娜摔下了聽筒。

“如何啦?”她看到了戴克斯對勁的笑容,詰責道。“還是得去書店吧?”“你也得去,戴克斯特。”黛芙娜回敬道,“我昨晚聞聲爸

戴克斯隔著桌子向她探過身去,儘力用最暴虐的目光瞪眼著她。令他悔恨的是,她不但迎上了他的目光,並且冇有涓滴遁藏。戴克斯儘力壓住火氣,故作安靜地站起家,去洗衣房拿上活動衫,然後翻開了後門。

跟拉蒂一樣,母親五官小巧。究竟上,她們倆長得有點兒像,隻不過他母親留著超脫的長髮,眼睛是淡藍色的。她很標緻,但因為額頭和嘴角有一些深紋,顯得有點兒老,但她看上去很幸運。帶著一絲疲態的幸運。她快五十歲時才生下戴克斯和黛芙娜。戴克斯曉得,女人在這個年齡生孩子已經相稱晚了。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X