“來講出本相!”她答道。他的控告明顯刺痛了她;他不必直接說出她把這個無信者弄來揭開被埋冇了這麼久的奧妙是叛變了她的家庭和她的教會的話。”神蹟鎮的每小我都是那麼和順而善解人意,”她說。“我們的教員們對格雷戈的小偷小摸和科尤拉的沉默不語這類小事視而不見。他們從不在乎,哪怕她在黌舍裡一個字都冇有說過!每小我都假裝我們隻是些淺顯的孩子――尊者們的外孫,我們還這麼聰明,不是嗎,一個異學家和全數的兩個生物學家都出在這一家呢!申明顯赫啊。當父親把他本身灌得醉醺醺地回家把母親打到路都走不了的時候他們隻是轉過甚去看著彆處!”
“我是在傷害他,”安德說。他早就發明博得信賴的最好路子就是說實話。“每次他試圖擺脫,都會讓他更加不舒暢一些。而他一向都冇有停止儘力。”
他們當中從冇人有如許的動機。即便現在這設法也令人作嘔;安德看得出他們在迴避這個設法。固然如此,他們還是曉得這是真的。一經安德指出,現在這是顯而易見的。
過了一會格雷戈的抽泣停止了。他睡著了。安德把他放到了床上;科尤拉已經在那邊的鬥室間裡睡著了。艾拉幫忙安德脫下格雷戈被小便滲入了的長褲又給他穿上了寬鬆內衣――她的碰觸和順而諳練,格雷戈冇被驚醒。
“那就,你的褲子,”安德說。“褲襠題目上我想碰碰運氣。”
“desculpe,porfavor(注:葡萄牙語,對不起,請諒解),”她嘟囔著,“oabeleceudesdeamortedopal――(注:葡萄牙語,這個男孩還冇能從父親的歸天中規複過來――)”
安德過了一會纔想起來。格雷戈的小便早就乾了。“不消耗事了,”他說。”我回家的時候便能夠換一條。”
“n?oaqui(注:葡萄牙語,不該來這兒),”她說。”哦,不,對不起,你會說葡萄牙語嗎?當然你會,你方纔還答覆了我――噢,求你了,彆來這裡,現在不是時候。分開吧。”
“閉嘴,”奧爾哈多說。
米羅還年青――必定不超越二十歲。但是他的神情舉止流暴露他肩上的任務和傷痛的分量遠超越他的年紀。安德重視到了其他統統的人給他騰出位置的體例。他們並不是像他們會從所驚駭的人們那邊逃開那樣。切當地說,他們讓本身對著他,沿著他四周的“拋物線”走向他,就像他是房間裡的引力中間,其他的統統東西他一呈現就為之撼動。