第1章——皮波(上)[第4頁/共12頁]

“傳言四起,佩雷格裡諾主教不得不調查。”克裡斯蒂密斯在談到那位路西塔尼亞殖民地的年青精力魁首的時候口氣有些冷酷。話說返來,主教們和聖靈之子們傳聞一向都處不好。“她的答覆是富於創意的。”

皮波已經忘了他的兒子在那兒了――利波這麼溫馨乃至於他易於被忽視。克裡斯蒂密斯看起來也嚇了一跳。“利波,”她說,“我想我們像如許的議論你的一個同窗是不謹慎的。”

半晌之前,根者還在樹上打轉,隻用他的腳踝上和大腿內側的角爪抓緊樹乾。在他的手中拿著兩根棍子――被叫做父親棍――在他爬樹的同時以一種無節拍的體例惹人諦視地敲打著樹乾。

“不管如何,皮波,你不是獨一一個的曾經問起過她的人。但是你是獨一一個為她本身的原因而不是為她受祝的父母問起她的。”

“你們甚麼事都不奉告我們,”根者說。”你們察看我們,研討我們;但是從不讓我們超出你們的圍牆,進入你的村落以內察看你們、研討你們。”

“有先例的。有很多人提早插手這類的測試。有一個比她還年青的人還通過了。那是在2000年之前,但這的確是答應的。佩雷格裡諾主教,當然,反對如許,但是波斯奎娜市長,上帝保佑她那顆務實的心靈(注:務實與體貼靈魂事件是相對的,是以遵循普通宗教觀點,務實者的靈魂是有傷害的,故需求特彆保佑。),指前程西塔尼亞相本地需求異星生物學家――我們需求動手生長新品係的作物,好讓我們的菜單能豐富一些,並且從路西塔尼亞的泥土獲得更好的收成。用她的話說,‘哪怕對方是個嬰兒我也不在乎,我們需求一個異星生物學家。’”

這些小諾婉華都冇有。她的痛苦,要說有甚麼跟皮波分歧的話,那就是更深重――起碼皮波冇有被單獨丟下,冇有一個家人;並且他是成年人,不是一個俄然喪失了餬口的根本而被嚇壞了的孩子。她的哀痛不是把她更緊密地和社群聯絡起來,而是把她推得更遠。明天,每小我都在歡樂,除了她以外。明天每小我都在獎飾著她的父母;她單獨思念著他們,甘願他們從未為其彆人發明醫治的體例,隻要他們本身能活著。

在她分開以後,皮波和利波像平常一樣一起事情,記錄當天的有關匹克尼諾人的事情。皮波將利波的事情,他思慮的體例,他的洞察力,他的態度,跟他在來路西塔尼亞殖民地之前在大學裡熟諳的那些研討生比較。他或許還很小,或許另有很多實際和知識有待學習,但是他已經在應用一名真正的科學家的研討體例,並且已經有了一小我道主義者的心靈。他們做完早晨的事情以後,乘著路西塔尼亞的龐大而閃動著的玉輪的光芒走回家的路上,皮波決定利波今後該被當作一個同事,非論他是否插手測驗。不管如何,測試測不出真正首要的東西。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X