“甚麼?”米羅說。“你說甚麼?”
歐安達嘲笑。“按你的判定。”
言說人抬起手來,讓他們彆再吵吵嚷嚷。“假定你們都很渴,看到我有水,你們會要我給你們喝水。但是假定我曉得我的水裡是有毒的那如何辦?”
“我們能看看是如何做的嗎?”安德說。
言說人重視到了甚麼?他瞥見了甚麼?箭拿著的弓?內裡曬著泡過醃過的墨多納根的罐子?他辯白出了多少可疑行動,又有多少他看作是本地住民所為?
“我們把他帶來了,”歐安達說。
他從她身邊走開,走出四周伸展的樹枝的影子,朝著山頂上等候著的叢林。
歐安達在遲疑,法度謹慎,她的冷酷不止是驚駭,也帶著敵意。她不信賴他。
“不管你們喜好不喜好,”安德說,“豬族想要和我扳談而我會和他們扳談。我想如果你們幫我搞清在產生甚麼會把事情做得更好。還是說你們也不明白?”
“通過浸泡然後在太陽下曬乾來撤除所含氰化物的體例。這是臨時的處理計劃。”
人類走向那棵倒下的大樹,開端在它大要比劃,悄悄地唱著歌。樹皮在他的手上麵垂垂裂開;裂縫沿著樹乾高低延長,直到樹皮完整裂成兩半。
歐安達的聲音帶著痛苦。“但第一批麪餅才被拿到老婆們那兒,他們就殛斃了父親。”
“你們本質上是文明優勝論者。你們會停止你們的可疑行動來幫忙那些不幸的小豬們,但是他們有些東西能教給你們的時候你們完整冇有半點機遇重視到。”
“你又讓金姆的臉綻口兒了,艾拉。你得學會縫得更緊些。”這是奧爾哈多的表達體例,以詼諧話要求艾拉的乾預。
“在飛往群星的飛船裡冇有毒,”人類說。
“那你們為甚麼容忍這類事情?為甚麼在他們做了這些事情以後你們還在這裡幫忙他們?”
他立即走向屋子,進內裡去了。
“因為他們冇有石頭或者金屬的東西來砍樹——不是嗎?除此以外,如果他們崇拜樹木,他們就不太能夠去砍倒它們。”
安德笑了。“這就是你們為甚麼冇法從他們那邊學到任何東西的啟事。因為你把他們視為植物。”
奧爾哈多轉向艾拉。
“我會儘我所能,”言說人說,“但起首我必須體味你們,不然我要如何報告你們的故事?我必須體味你們,不然我如何曉得是否這飲料對你們有毒?另有一個統統題目當中最困難的題目。人類能夠無所顧忌地去愛蟲族,因為他們以為蟲族全都死了。你們還活著,以是他們也還在驚駭你們。”