要曉得,這但是20世紀20年代,黑人冇有任何政治職位。
這是個狂熱的東方迷,少年期間便開端學習中文。
法亞爾驚奇道:“就是寫《西方的引誘》和《勝利者》的馬爾羅先生?”
法亞爾撫摩動手中的《神女》,感慨道:“這部小說太巨大了,我從冇見過這類小說寫法,它讓我沉迷在奧秘而奇妙的東方天下中。說實話,我的寫作氣勢方向於詼諧調皮,本來不喜好這類沉重的作品,但這本《神女》倒是個例外。”
安德烈道:“我叫安德烈・馬爾羅。”
搭客在上火車之前,凡是都會買一本讀物打發時候。他們隻要走進書店,就能看到《神女》和《狗官》,而封麵上“來自遠東天下的魔幻作品”字樣,足以吸引這些人采辦。
做為狂熱的東方迷,以及周赫煊的鐵桿小說粉,安德烈順手把法文版《神女》和《狗官》買來做保藏。他拿著書登上火車,成果發明本身中間的搭客也在瀏覽《神女》,並且已經讀了好幾十頁。
“我當然曉得,”安德烈高傲地說,“我看過它的中文原著。”
這尼瑪,你到底是作家,還是可駭分子?
“你是……反動者?”法亞爾獵奇道。
“如果有需求的話,我會成為最果斷的反動者,不過我起首是個愛國主義者,”安德烈笑道,“不說反動了,我們還是談文學吧。”
就在二人談天的時候,法國多家火車站的書店,《神女》和《狗官》已經賣脫銷了。
“你讀過我的書?”安德烈問。
兩人聊了一番關於東方的見聞,法亞爾俄然問:“馬爾羅先生,你在中國住了幾年,應當見過《神女》的作者周赫煊先生吧?”
乃至法國當局都冇法容忍,在《巴圖阿拉》此書獲獎後,當即遭到法國殖民當局查禁,作者也遭到嚴格的****。
就拿八年前的龔古爾獲獎作品《巴圖阿拉》來講,那是一部黑人作家寫的,關於殖民者對非洲打劫,號令反對黑奴估客的書。
那是個20多歲的年青人,他看到安德烈手裡也拿著《神女》,自來熟的笑道:“這是本不成思議的好書,值得一讀。”
不得不說,此時的法國龔古爾文學獎非常潔淨。隻要你的作品能夠打動評委,可就必定能獲獎,不會呈現讓人噁心的亂七八糟的事情。
冇錯,這位將來大名鼎鼎的法國作家,早就看過周赫煊的中文原版小說。
“我正在為《前鋒文學》供稿,”法亞爾道,“我決定把這本好書,保舉給更多的文學愛好者。”