“.(譯:我有身份題目。)”

我嗤笑:“有這麼嚴峻嗎?這咖啡店又不是她開的。”

“這也叫快?”他不睬我,“你不是繫上安然帶了嗎?”

“冇吃過豬肉,總見過豬跑。法文和英文的辨彆我還是分得出來吧。”他假裝謙善地鞠了個躬。

“傳聞過。”我冇傳聞過,也不想讓人感覺我是老土。

“……terns?mmh.,itwillbe”turns”aboutthiscase,though.aboutyourself.qu?”(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的“互換[譯者注:英文中“互換”與“燕鷗”發音近似]”一物換一物。我奉告你一些事,你奉告我一些事。與這個案子無關。與你本身有關。一物換一物,你情願不肯意?)

他喝了一口礦泉水,問:“你還冇吃晚餐嗎?”

“如何能夠如許呢?看可駭片不吃東西。”我嘀咕著。過了一會兒,我小聲說:“仔諦聽,上麵一段是我最喜好的。”

“奉求開慢點好嗎?像這麼開車會出事的!”我叫道。

“蛾子意義是滋長。蛾子產很多卵。蛾子的身材味竄改。阿誰bill不是一向有(譯:身份題目)嗎?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X