“先生,請上來吧!”他朝我喊道。

“他做得對。”

“聽,好一場公牛大合唱!”龔賽伊說道。

我把本身的設法和憂愁奉告了尼摩艇長。

我奉告龔賽伊這些聰明的鯨類植物的腦葉非常發財。除了人類以外,冇有一種哺乳植物有它們聰明。是以,海豹能夠接管某些練習,很輕易馴養。我和某些博物學家以為,隻要馴養恰當,它們就能像獵犬那樣為人類效力。

在我看來,這個荒涼的大陸植物種類極其有限。玄色的岩石上長著幾片稀稀拉拉的地衣。一些微生胚芽,如退化了的矽藻——棲息在石英質貝殼裡的植物細胞,憑藉在小魚鰾上、任由波浪衝登陸來的紫紅和暗紅色長條墨角藻,是這個地區的全數植物種類。

此時,尼摩艇長把一隻手搭在我的肩膀上,對我說道:

“先生,”我對尼摩艇長說,“第一個踏上這片陸地的名譽應當屬於您。”

“不,是海象大合唱。”我改正說。

“您說的有事理,阿羅納克斯先生。”他對我說。“如果明天仍然察看不到太陽的高度,那麼在六個月內,我不能停止這項操縱。並且,恰好因為我們可巧是在三月二十一日來到這一帶海疆,如果中午太陽能露麵的話,我們的方位是很輕易測定的。”

[3]威德爾(1787—1834):英國帆海家,南極捕海豹船隊隊長。

“如果先生情願叉開雙腳行走,那麼就更輕易保持均衡。”

“先生,當然以我的名字!”

[2]彆林斯高晉(1778—1852):俄羅斯帆海家、水兵大將,初次(1819—1821)環行南極洲發明瞭桑南維奇群島的彼得一世島和亞曆山大島。

“這都是些海豹和海象。”

我們來到岬角的尖頂,我瞥見了一大片白茫茫的高山,上麵擠滿了海象。它們在相互戲耍,因歡樂——不是發怒——而收回陣陣叫聲。

第二天,三月二旬日,雪已經停了,寒氣更加逼人。溫度表唆使的氣溫是零下二度。晨霧開端散去,我但願,這一天,我們能夠停止察看。

“因為這個發瘋的獵手會把它們斬儘撲滅的!”

在那邊,我能夠說,我們四週一望無邊的陸地和冰塊上擠滿了陸地哺乳植物。我不經意地用目光搜尋老普羅透斯,這位神話故事裡為尼普頓海神把守羊群的牧羊人。這裡的哺乳植物主如果海豹。它們分紅分歧的群體,雌、雄混居,父親照看著家屬,母親在給幼崽餵奶,有幾隻已經相稱強健的幼海豹在分開群體幾步遠的處所自在玩耍。這些哺乳植物靠收縮身材,笨拙天時用不發財的鰭小步騰躍著行走。而它們的同類海牛的鰭則能夠當作前臂來使喚。我要說,這些脊柱能動、毛短而密的蹼足植物,在它們適合的環境——水裡泅水時行動純熟,令人佩服;在陸地上歇息時姿式美好,憨態可兒。是以,前人看到它們和順的麵貌、富有神采的眼神——就連女性最嬌媚的眼神也望塵莫及——以及清澈似水、和順如天鵝絨的明眸和敬愛的姿勢,便以他們特有的體例來美化它們,把雄性比作半人半魚的海神,將雌性喻為魚美人。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X