源氏公子常被皇上宣召,形影不離,便很少去老婆家裡。貳心中一向敬慕藤壺女禦蓋世無雙的仙顏。心想:“我能和如許一個人間少有的美人結婚,該有多好廣這葵姬也是府門令媛、左大臣的掌上明珠,鮮豔敬愛,隻可惜與源氏公子脾氣老是木合。少年人老是很埋頭,源氏公子對藤壺女禦奧妙的愛戀,真是無以複加。已加冠成人,便再也不能像孩提期間那般隨心所欲地穿簾入幕了。唯有借作樂之時,隔簾吹笛,與帝內琴聲相和,藉以傳達傾慕之情。偶然僅隻聽到藤壺妃子模糊的嬌聲,也能使本身的戀慕之情獲得須許安撫。源氏公子是以一向樂於住在宮中。常常在宮中住了五六日以後,纔到左大臣邸宅住兩三日,如此與葵姬若即若離。左大臣則念及他年紀尚幼,不免率性,也並不加以留意,仍舊一心腸垂憐他。源氏公子身邊和葵姬身邊的侍女,都是人間少有的絕色美人,又常停止公子敬愛的遊藝,千方百計討其歡心。
源氏公子宮後近衛中將的時候,常在宮中服侍是上,可貴回左大臣邪宅居住。乃至左大臣家的人思疑漸生:莫非派氏另有新歡?實在源氏公子賦性並非那種見色起意之人。他雖有此種傾好,也隻是偶爾發作,才違背賦性,而作出不該該有的行動來。
實在源氏公子處世甚為謹慎,也並無值得特彆傳聞的香豔選事。與傳說中好色的交野少將比擬,源氏公子或許尚不及外相。
源氏公子笑著插道:“如此道來,上中劣等全以貧富來定標準了。”頭中將便不滿地指責道:“這不像是你之言語!”
------------------
“常常有如許的女子,父母雙全,對她又垂憐有加,嬌藏在深閨,將來的希冀彷彿也很大;男人從傳聞中傳聞這女子的某種才藝,便傾慕傾慕,也是常有的事。此種女子,大多麵貌姣好、脾氣溫淑,芳華韶華,卻閒暇無事,仿照彆人,用心學習琴棋書畫以自娛,成果學得一藝之長。媒人常常避其弊端而誇大她的好處。聽的人雖有所疑,又不能推斷其為扯謊。但一旦信賴了媒人之言,和這女子相見,乃至相處,其成果也是常常令人絕望的啊!”
左大臣本來受皇上信賴,夫人又是皇上的同胞mm,是以在任何方麵都已是崇高非常。現在又招得源氏公子為婿,申明也就更加顯赫了。皇太子的外祖父在大臣,雖與其同屬朝中重臣,將來還能夠獨攬朝中大權,但現在與左大臣比擬,也自愧弗如。左大臣姬妾成群,後代浩繁。正夫人所生的一名公子,現任藏人少將之職,也和源氏公子一樣,秀美非常,是個漂亮少年。右大臣雖與左大臣不睦,卻非常看重這位藏人少將,竟將本身心疼的第四位女公子嫁給了他。右大臣對這位半子的鐘愛,也並不亞於左大臣對源氏公子的正視。這真也是人間少有的兩對翁婿!