斯圖爾特性點頭:“你說的對。”
“你在看甚麼?”
“我想問您一個題目,先生。我想叨教您,當您瀏覽西方各國的詩句時能真正瞭解明白他們所表達的意義嗎?我的意義是說,借使愛情詩不是愛情詩,而是一首悔恨戰役或者抱怨本身得不到瞭解的詩,你能辨彆清楚嗎?”
不是因為斯圖爾特在他耳邊念這句情詩,而是因為他曉得‘秀色飽餐’的意義。
可一下又饑不成耐,想再看你兩眼。
江陵清了清嗓子,還冇等說甚麼,待客室的門被敲響了幾下。
偶然秀色飽餐,
就像中古世紀的油畫,畫像上崇高文雅的公爵。
江陵蓋上冊本,說道:“實際上我對愛情詩冇有甚麼瀏覽。”
威廉走出去表示晚餐時候到了。
一樣的,斯圖爾特也感覺江陵像是中國古期間的仕女,有安好婉約的氣質。
“詩經。”
斯圖爾特性頭:“當然。愛情詩熱烈甜美憂愁思念失落哀痛,情感表達很輕易瞭解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、當局、社會,一樣簡練瞭然。”
斯圖爾特跟她說完話以後就重新戴上眼鏡, 翻看放在膝蓋上的書。
“不過每一名翻譯出來的都冇法精確的將本來的神韻、意境、意義和豪情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩不同太大,東方詩幾近每一句都有壓韻,西方當代詩情勢比較自在,很難將三千多年前的唯美神韻翻譯過來。我對漢語不太精通,冇法通過瀏覽原版詩經體味它的美好之處。”
我不再尋求,也不想具有彆的歡樂,
斯圖爾特明白的表示出了不解。望著江陵的眼中透露一絲迷惑。
“嗯……也是。”
不過江陵不在普通人分類裡,她風俗了溫馨,泰然自如。
江陵抬眸的時候剛好就看到這一幕,難以轉移目光。
斯圖爾特:“廣博高深。”頓了頓,他又說道:“我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉・瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最遍及傳播的版本,另有路易斯的版本,彆的中國幾位聞名翻譯家的翻譯……”他指了指前麵的書廚:“如果疇昔翻一翻,還能找到。”
昏黃燈光下,美人如畫,端倪精美,氣質澹泊,蕙質蘭心,如古時閨秀深夜剪燭看書。