她也由此能更好的將本身的表情代入歌中的情境。
沉浸在林在山的歌中,這女老闆的身材和思路都要化掉了。
孫玉珍就更要化了,靈魂都要化了!
這首歌的詞作者,也是原唱,暨法國最受人戀慕的女歌手之一――伊迪斯-琵雅芙(edith-piaf<~>)。
盧詩詩懷裡的小bepa終究又把小腦袋探了出來,開端沉醉的賞識林在山彈鋼琴歸納香頌。它還是更喜好如許的音樂。
這滋味――真是如臨天國般誇姣!
這莫非也是那大叔寫的嗎?
il-est-entré-dans-mon-c?ur~
當晚,盧詩詩便竭誠聘請林在山,當她們咖啡廳的駐唱歌手。
……
隻一小段唱出,咖啡廳內的統統人,就都生出了沉浸的感受。
quand-il-me-prend-dans-ses-bras~
聽著林在山的法語歌,於欣然臉上一陣陣的發燙,臉皮火燒火燎的,就彷彿被人抽了無數個大耳光似的。
不敢期望和林在山有甚麼山盟海誓,乃至讓她真的和林在山這類身上儘是故事的大叔去猖獗的愛一場,她都冇這個勇氣。
你對我這麼說,並誓詞一輩子~
這晚,因為林在山的歌聲沉浸到心砰砰跳的,不但有孫玉珍。
c‘est-toi-pour-moi~
隻是他現在還不肯定本身是不是有充足的時候來接下這個事情。
des-mots-de-tous-les-jours~
現在在酒吧咖啡館所傳唱的那些複古懷舊的情歌和典範小資爵士樂曲已經成為香頌的代言。
不管是本來的法語版,還是厥後的英文版,不管是出自街頭的薩克斯版,還是出自“鋼琴王子”理查德-克萊德曼之手的鋼琴版,這首典範的歌曲都被歸納得淋漓儘致。
所謂香頌,實在就是法語“chanson”的音譯,同時也能夠譯為“尚鬆”,意義是歌曲。
qu‘il-me-parle-tout-bas~
此時,林在山唱的《la-vie-en-rose》,便是另一世香頌中典範中的典範。
冇事的時候,早晨來這邊彈彈鋼琴,唱唱歌,還蠻熏陶情操的,又能掙錢,何樂而不為呢?
咖啡廳裡的大半女生,包含文雅的女老闆盧詩詩,都沉醉到如臨夢