不遠處,養父正與一名水兵軍官擁抱寒喧著,看起來他們是老瞭解了,久彆相逢,天然顯得格外親熱。
――讓・科克多(jean cocteau) 《陌生人日記》
也是在那艘戰艦上,我學會了大口地喝烈酒,抽雪茄,賭牌吹牛,呼朋喚友――之前的十七年我底子不曉得甚麼叫朋友,蘇薩娜和克裡農便是我的仆人又是我的長輩,他們賜與我的是暖和民氣的親情,而在這裡,我隱埋了本身的性彆,完整扮演起了一個對任何人都能夠敞高興扉,脫手又極風雅,為人更是仗義公道的小夥子。
他們稱我為浪跡海上的荷馬,我呢,也會用這位古希臘吟遊墨客的故鄉方言做一些韻律美好的長詩,把他們的出色軍功微風騷逸聞一一寫出來。
特彆是在無月無風的清冷夜晚,他站在快速行駛的戰艦的末端,麵對著翻湧的浪花,和寂靜的朗朗星空,會毫不顧及地俄然放聲痛哭。
艦長提攜我,其他的軍士也感覺我高雅風趣。
在這群人裡,我還學會了英勇、戰役、流血和捐軀。這對我太首要了,難以設想,如果冇有之前在戰艦上的這一番曆練,美洲密林中的那次逃亡涉險我又如何能夠接受下來,既冇有讓養父絕望,更令我的族人們光榮萬分。
無數的報酬之慘死,死得不明不白,那些掀起了戰亂的人,卻始終安然無恙……
養父把我先容給這位名譽戰艦的艦長,我屈膝見禮,艦長也脫帽哈腰,姿勢文雅極了,一點兒也不像聞慣了囂煙味兒、整日裡除了在海上橫衝直撞和乘機逃竄便無事可做了的鹵莽軍官。
在那艘戰艦上,我平生第一次看到了刺目標鮮血,看到了猙獰的滅亡,看到了被炸碎的**裡那些醜惡的內臟。
這些流言飛語是我期近將登岸的前幾天賦從一名私交頗深的高盧中尉的口入耳來的,以後我每晚都會到船麵上巡夜,卻一次也未碰到養父。