”Bon appétit!―bonne conscience!Ce poulet va tom-ber jusq,au fond de mes bottes,”已經又喜笑容開的瓦先卡吃完第二隻小雞的時候,又說了一句法國諺語.”哦,現在我們的災害都結束了;萬事都會快意了.但是為了我犯的錯誤我應噹噹坐在趕車的位子上.對不對不,不,我是奧托米頓.看看我如何為你們趕車吧!”當列文要求他讓馬車伕去趕車的時候,他抓住韁繩並且不放說.”不,我該當將功補罪,何況,坐在趕車的位子上我感覺很舒暢哩,”他就趕開車了.

列文就冇有如許的好運氣:第一隻山鷸他瞄得太近,成果冇有打中;它已經飛起來的時候他的槍跟著它移來移去,但是正這時彆的一隻從他腳下飛起來,分離了他的重視力,因而他又冇有射中.

”不!列文,來吧,我們還是一起去!”韋斯洛夫斯基呼喊說.

”好的,不過誰往右,誰往左邊去呢”斯捷潘.阿爾卡季奇詰問道.”右邊的處所寬廣一些,你們倆去吧,我往左邊去,”他假裝一副毫不在乎的神情說.

”哦,先生們,”列文帶著一點擔憂的神情說,一麵把長統皮靴往上提了提,一麵查抄著□□上的彈筒帽.”你們瞥見了那片葦塘冇有”他指著伸展在河右岸的一大片割了一半的濕漉漉的草地上的小小的綠洲.”沼地從這裡開端,就已在我們麵前:你們看一看,就是那比較綠的處所.沼地從那邊往右去,到那馬群走動的處所;那邊是草地,有山鷸;沼地繞過那片葦塘顛末赤楊樹林,一向到磨坊那邊.就在那邊,你們瞥見嗎在水灣那兒.那處所再好也冇有了.我有一回在那邊打死了十七隻鬆雞.我們還是要分開,帶著兩條狗分道揚鑣,然後到磨坊那邊調集.”

”來吧,冇乾係!”一個歡愉的.留著鬍子的.麵孔通紅的農夫叫著,一張口就暴露來兩排烏黑的牙齒,手裡還高舉著一瓶在陽光下閃著光的.稍帶綠色的伏特加酒.

”Allons,c,est curieux.”

當他走出沼地往他約好和斯捷潘.阿爾卡季奇見麵的赤楊樹林走去的時候,他的獵袋裡隻要五隻鳥.

列文有點驚駭他把他的馬折磨壞了,特彆是左邊那匹他不會把握的棗騮馬;但是他不知不覺地遭到韋斯洛夫斯基的興趣勃勃的影響,他聽韋斯洛夫斯基坐在車伕坐位上唱了一起的情歌,或者他講的故事,瞥見他演出遵循英國體例應當如何駕駁four in hand那副模樣,列文不忍愛回絕了;早餐過後,他們都高歡暢興地達到了格沃茲傑沃沼地.

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X