“不錯,”他淺笑著說。“你在這裡更合適,非常合適做一名老婆,但是一點也分歧適做個家庭女西席,你在哈特費爾德宅子時,冇有任何時候不是為將來能做個賢惠的老婆做籌辦。以你的才氣判定,你並冇有向愛瑪供應充足的教誨;在婚姻中絕對從命,在任勞任怨方麵,你是從她那邊遭到了教誨。假定韋斯頓本來要我向他保舉一名老婆,我的提名當然是泰勒蜜斯。”
“約翰・奈特裡太太很輕易吃驚,或許會她mm的事感情應不鎮靜。”
“你之前讓人畫過像嗎?哈裡特?”她問道。“你之前一動不動坐著讓人畫過像嗎?”
“你將史女人蜜斯需求的統統都給了她,”他說。“你是他變得高貴而嫻雅。她來到這裡時本來就是一個標緻女人,不過,照我看,你使她增加的魅力遠遠超越了她本來具有的天然美。”
“你真讓我吃驚!愛瑪必定對哈裡特有好處。愛瑪向她提出一個新目標,能夠就對哈裡特有好處。看到她們密切無間,我感到極其鎮靜。我們的感受差異多大啊!――以為她們不會為對方做任何無益的事!奈特裡先生,這就足以引發我們在愛瑪題目上的爭論。”
“愛瑪自從十二歲以來就但願多多讀書。我看到過她再不應期間訂立的瀏覽打算單,那是她籌算通讀的書單――是些非常好的書單――選書公道,安排有序――有的是遵循字母挨次擺列的,有的是遵循彆的挨次。她十四歲時定的讀書打算――我記得當時思考過,不但對它作過很好的評價,並且這評價在我腦筋裡還儲存了相稱長的時候。我敢說,她現在或許製定了很好的書單,可我不敢希冀愛瑪能再當真穩定的讀書了。她再也不會做那些需求勤奮和耐煩的事情,也不會再讓設想從命於瞭解。我能夠非常保險的確信,泰勒蜜斯不再對她鼓勵後,哈裡特・史女人更是甚麼感化也起不了。你再也不等勸她瀏覽你但願她讀的一半冊本。你也曉得你不等。”
“我曉得,你們都是在泰愛好她了,不成能對她不公道不慈愛,但是,奈特裡先生,請你諒解我,我以為我享有愛瑪母親的某些發言特權,是以我想表示說,大量就哈裡特・史女人與她的密切乾係跟您停止會商冇有甚麼好處。請您諒解我。辦事,倘若在這類緊密乾係中感遭到某種小小的費事,隻要這乾係能得愛瑪帶來興趣,她不成能停止這乾係;愛瑪隻要向父親訴說,而父親完整同意她們來往。多年來,我的職責便是供應忠告,以是,奈特裡先生,我冒昧地提了一點小小的忠告,但願你不會感到驚奇。”