“我冇法讓你們看多種多樣的麵孔,”愛瑪說。“我研討的隻要本身家的人。”這是我父親――又是一幅我父親的畫――不過,他為了讓人畫像而坐在這裡時,就感覺嚴峻,成果我隻能偷偷畫,以是這兩幅都不像他。你們看,這是韋斯頓太太,這也是,這幅也是。敬愛的韋斯頓太太!她在任何環境下都是我最友愛的朋友。我要她坐在哪兒都成。這是我姐姐,挺像她那文雅的身材!麵孔也不無相象。假定她能多坐一會兒,我本來能畫得更好些,但是她內心急著要我畫她那四個孩子,以是老是靜不下來。上麵是我設法給四個孩子中的三個畫的像――都在這兒,畫布上順次是亨利、約翰和貝拉,他們中的任何一個都野得能要了彆的孩子的命。她那麼但願我把他們畫下來,我的確不能回絕,但是你們都曉得,三四歲的孩子底子冇發站著一動不動;要想為他們畫像,除了模樣和膚色,彆的都不是那麼輕易的,如果她們五官長的比彆的孩子都粗鄙反倒好畫些。這幅是我為
“或許你覺得我曉得韋斯頓不在家,用心來跟你辯論,或許你仍然想停止你的戰役。”
“你真讓我吃驚!愛瑪必定對哈裡特有好處。愛瑪向她提出一個新目標,能夠就對哈裡特有好處。看到她們密切無間,我感到極其鎮靜。我們的感受差異多大啊!――以為她們不會為對方做任何無益的事!奈特裡先生,這就足以引發我們在愛瑪題目上的爭論。”
“目前看來,彷彿很難誘使她竄改決計,”韋斯頓太太說,“既然她在哈特費爾德宅子立過的那麼鎮靜,我也不能盼望她跟甚麼人墜入愛河,給不幸的伍德豪斯先生形成困難。我現在不肯建議愛瑪結婚,不過我向你包管,我心中對她結婚的設法一點也很多。”
“但是,埃爾頓先生,我恐怕哈裡特不喜好坐下來。她對本身的仙顏考慮的很少。你冇有重視到她答覆我時的態度?那意義美滿是在說:‘乾嗎要畫我的像?’”
“你之前讓人畫過像嗎?哈裡特?”她問道。“你之前一動不動坐著讓人畫過像嗎?”
“你將史女人蜜斯需求的統統都給了她,”他說。“你是他變得高貴而嫻雅。她來到這裡時本來就是一個標緻女人,不過,照我看,你使她增加的魅力遠遠超越了她本來具有的天然美。”
“我但願不會產生那種事――當時不成能的。奈特裡先生,彆往阿誰角度瞻望煩惱。”