“一點也不驚奇,”他喊道。“我對此甚為感激。當時非常好的忠告,並且這個忠告比你之前給過的忠告會獲得更好的運氣,覺得它會獲得照辦的。”

“奈特裡先生,可我一樣堅信這類乾係對她們不會有任何壞處。固然敬愛的愛瑪有各種小小的缺點,但是她仍然不是為一個傑出的女人。我們上哪兒找一個比她更好的女兒,更仁慈的姐妹,更竭誠的朋友呢?冇有,找不到。她為人可托,絕對不會將任何人引向歧途。她不會對峙弊端。愛瑪能夠出一次錯,但是她有一百次是精確的。”

每幅畫都有些長處――越是冇有完成的長處就越多。她的氣勢是精力飽滿朝氣勃勃。假定本來並冇有幾幅畫,或者本來的數量足有現在的一半之多,兩位火伴的高興和崇拜之情也不會有所分歧。她們兩人都樂得忘乎以是了。畫像會人任何人都產生興趣。伍德豪斯蜜斯作的畫必然是第一流的。

“放心吧,”他說。“我不會大聲喊叫。我回把不快藏在內心。我對愛瑪的興趣是樸拙的。伊莎貝拉跟我的乾係並不像和mm那麼密切,她向來冇有激起我的多大的興趣,或許很可貴有甚麼興趣。辦事,大師對愛瑪的感受中既存在著擔憂,也有獵奇。我本相曉得她最後會如何樣!”

“你真讓我吃驚!愛瑪必定對哈裡特有好處。愛瑪向她提出一個新目標,能夠就對哈裡特有好處。看到她們密切無間,我感到極其鎮靜。我們的感受差異多大啊!――以為她們不會為對方做任何無益的事!奈特裡先生,這就足以引發我們在愛瑪題目上的爭論。”

“具有她的一幅好畫像該是多麼美好啊!我情願拿全數財產調換如許一幅畫。我幾近巴望本身脫手畫她的像。我敢說你並不曉得,但是兩三年前我非常熱中於畫像,試著為我的好幾位朋友畫過像,大師以為還說的疇昔。不過,因為各種啟事我產生了煙霧,放棄了。但是,假定哈裡特情願坐在我麵前,我還是能夠冒冒險的。有她的一幅畫向該是多麼讓人高興啊!”

她方纔分開,愛瑪便感慨起來:

“我也想曉得,”韋斯頓太太暖和地說,“很想曉得。”

“我從她的表麵上挑不出缺點,”他答覆道。“我對她的印象正如你描畫的一樣。我喜好看她。彆的,我還情願對她分外嘉獎一句,那就是我以為她並不愛好虛榮。考慮到她非常都雅,她彷彿對此非常在乎。她的虛榮表示在彆的方麵了。韋斯頓太太,我不喜好她與哈裡她・史女人的密切乾係,我恐怕這類乾係對她們兩人都有害,我對此堅信不疑。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X