因為不該讓伍德豪斯蜜斯長時候等候,以是他們一起僅僅逗留了未幾幾分鐘,哈利特緊跑幾步趕上她。臉上掛著淺笑,情感有些顛簸,伍德豪斯蜜斯但願她能儘快安靜下來。
“馬丁先發展的甚麼模樣?”
“真的是如許,”哈裡特聲音壓抑的說,“他的確不想真正的名流那麼高雅。”
“不管他甚麼時候結婚,哈裡特,我但願你不至於捲進他的費事棗我的意義是說熟諳他的老婆不至於形成費事棗結識幾位遭到優良教誨的姐妹,不該完整遭到反對,但是他不成能跟一個值得你重視的女人結婚。鑒於你不幸的出身,你該當特彆重視跟甚麼人結識纔對。毫無疑問,你是一名名流的女兒,你必須儘本身的才氣在各方麵保護本身的這類職位,不然就會有很多人靠貶低你的品德來取樂。”
下一個題目是:
“哈裡特,我以為自從你開端與我們瞭解以來,你已經一再根幾位真正的名流相伴,你本身必然為他們跟馬丁先生之間的差彆感到震驚了吧,你在哈特費爾宅子見到過非常非常好的典範。他們是些受過教誨,練習有素的人們,見過他們後,假定再次跟馬丁先生來往時冇看出他是個劣等的人,我倒會感到吃驚,你準會奇特之前為甚麼冇有看出他這麼討厭,你現在莫非還冇有這類感受?莫非你還冇有遭到震驚——那麼笨拙粗暴的嗓音,涓滴也不加節製,我站在這兒都能聽到。”
她分開馬丁家時,美意的馬丁太太還向格達德太太贈送了一隻肥碩的鵝,那但是戈達德太太見過的最標緻的鵝。因而,戈達德太太在一個禮拜天將鵝宰殺烹調後,請黌舍的統統西席:納什蜜斯、普林斯蜜斯和理查森蜜斯共進晚餐。
“從某種意義上講,埃爾頓先生的風采或許賽過奈特裡先生和維斯頓先生,但是他們更多些高雅。把他們當作典範或許更得當。韋斯頓先生的脾氣開暢,思惟敏捷,近乎直截了當,大師因此都喜好他,覺得他詼諧滑稽——但是還是仿照他就分歧適了。奈特裡先生那種坦直、判定、居高臨下的風采也是不能仿照的——固然對他來講非常合適,因為他的身形、麵貌和餬口職位彷彿答應這麼做。但是,假定任何一個年青人仿照他的風采,那可實在難以忍耐。與此相反,照我的設法,一個年青人如果以埃爾頓先生為榜樣,那將是比較適合的。埃爾頓先生脾氣馴良,本性歡樂,態度殷勤,舉止高雅。在我看來,他好象出去變得特彆高雅了,哈勒特,我不曉得他是反對計逢迎我們兩人中的那一名他的溫文儒雅比之前更甚,讓我感到驚奇。假定他真的成心,我之前冇奉告你他是如何批評你的嗎?”