“他們就是此次滲入行動中,第一批解纜的二十名流兵,十六名我們的人,四名芬蘭人,他們都是偷襲手。”

兩架蜂鳥式直升機率先騰飛,直飛向皮亞徹村東南邊向。

一夜的時候,不管是德國兵士,還是四名芬蘭兵士,搖身一變都成為蘇聯兵士。

陳道在一名芬蘭少校的伴隨下,在索斯諾沃鎮的南麵,向南邊張望了一段時候,看到的卻隻大片的叢林。

“卡爾,你插手過前次對俄國的戰役嗎?”

“是的,我已經乾掉了二十四個俄國人。與我哥哥比起來,還差得遠,連他的零頭都不到。”

卡爾搖點頭。

皮亞徹村東麵五千米便是拉多加湖,四架直升機飛到拉多加湖上空,掉頭轉向南邊,貼著湖邊蜿蜒的湖岸線飛翔約莫非常鐘,隨後轉向西南邊向,再次進入陸地上空。

“中尉,奉告你一個動靜,蜂鳥奉告我們,這裡的西南邊向,約莫四五千米的處所,有一個村落,沿著這條路向前一向走就能找到阿誰村落。”

陳道冇有多逗留,而是坐上一輛卡車,掉頭向東方行進,直到一個名為皮亞徹的村莊。

陳道的鼓勵中,突擊隊度過解纜前的最後光陰。

“542個,真是一個驚人的數字。我真但願能和他一起履行一次任務,親眼看一看他的槍法。”科寧斯中尉非常神馳。

隨後,兩架FA-223直升機,兩架蜂鳥式直升機上的螺旋槳前後開端轉動,龐大的噪音,飛揚的灰塵滿盈在空中。

我不信,你在吹牛。

“你們的戎服再陳舊一些,舉止再鹵莽一些,如許更像俄國人。”

兩架FA-223直升機飛的很慢,隻是包管不讓飛在前麵的蜂鳥式直升機離開視野。

兩架FA-223直升機落向土路,突擊隊員們一一跳到空中,科寧斯中尉排在最後。

指著步隊中一名中尉,黑格爾上校說道:“這位是突擊隊的隊長,科寧斯中尉。”

兩架FA-223式直升機緊跟厥後,四架直升機前後消逝在淩晨昏黃的光芒中。

陳道走疇昔,與二十名突擊隊隊員一一握手,然後是直升機機構成員。

“中尉,前麵發明村落,我們需求你的號令?”

走在卡爾・海耶前麵的一個德國兵士扭過甚,盯著卡爾・海耶高低打量幾眼,用他的眼神說出一句話。

“冇有,他活過來了,但是半邊臉被打爛了,能夠說是毀容了。”卡爾說道。

卡爾的德語並不標準,科寧斯中尉覺得本身聽錯了。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X