他盯著男人看了一眼,抬頭把酒杯裡的液體送入口中。

珀西擠出笑容對布達爾低了一下頭,把酒杯伸到麵前剛翻開的泥封下。

他的杯子很快被倒滿,匪盜隨即回身走到布達爾身邊。

中年人――很難這麼描述,因為這類生物的形狀並不流暴露他們的春秋――笑著向布達爾請安,並在他的表示下走向布達爾中間的坐位,四周的其他匪盜視他如無物。

酒罈漸漸在杯子上方傾斜,但是一隻手俄然擋住了杯口。

他的話引得布達爾收回一陣暢快的大笑。

這儘是些蠢貨,他想,但是蠢貨總比聰明人敬愛――起碼比自作聰明的人敬愛。他已經活了五十多歲了,已經曉得這個天下上有很多事都冇體例預感。但隻要一點布達爾能夠必定,那就是本身毫不會死在一個聰明人手裡。冇錯,他討厭聰明人。那些傢夥老是把詭計藏在笑容前麵,滴溜著眼睛試圖用說話和話術矇騙你。但這對老布達爾起不了感化,因為他會在他們說話前就砍下他們的腦袋。嗬,聰明人。聰明人和匪盜冇甚麼兩樣,獨一的辨彆是匪盜清楚本身身後會下天國,而聰明人則總在做夢。他們自發得本身締造了甚麼,實在隻是把天下變得更糟;政治?法律?那都是聰明人玩的把戲。布達爾仿照他們建立了一個都會,成果也弄得很不賴。他以為這是一個絕妙的諷刺,但卻不曉得該向誰誇耀。

言語衝動間,珀西說著乃至站了起來。他很稱心識到本身的失態,同時發明布達爾對此並無興趣。他為此鞠躬道歉後漸漸坐回坐位上。

“那是一群叛徒,是異端主義者。”珀西閃現出不屑的神采:“他們自稱為‘新血族’,主張和其他種族戰役相處,乃至嘗試利用藥物按捺本身的吸血打動――而這無疑是反傳統、反天然的邪罪過動。”

“不要藐視血族的五感,固然無需進食,但我們的味覺和嗅覺是人類的十倍。”他一麵說著,一麵把本身的酒杯倒滿:“不過無所謂,天下上統統的毒藥對我們都起不了感化。很快我就會曉得,這內裡到底加了甚麼東西。”

“讓您久等了,布達爾中間。”

真令人作嘔,他想。這些傢夥還不如他們的火伴,那些“新血族”,不管如何,聽起來起碼是些有骨氣的傢夥。而麵前這一類隻是一些怯懦鬼,他們故作文雅,埋冇在淺笑前麵的倒是一顆顆怯懦的心。他們既冇有膽量去竄改,又不敢冒險打獵,因而隻能偷偷吸食牲口的血。他們的這番姿勢,在布達爾看來,與其說是蝙蝠,倒更像廄蠅。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X