大衛版的“龍紋身的女孩”,作為核心機惟的女權主題被大幅度減弱,增加了懸疑以及驚悚的氛圍,團體氣勢還是持續了他一貫的光鮮,但卻貧乏了原版的震驚和深度。

“這部電影可不是任何人想要參演,都能夠參演的吧?”藍禮的迴應也不走平常路,安迪看上“龍紋身的女孩”這部作品,絕對不是空穴來風。

“不過,現在大部分目光都鎖定在了女配角的身上,正如我所說,這部電影固然是兩個配角,但重量幾近都壓在女配角身上,相對而言,男配角的存眷度就低了很多。”稍稍停頓了一下,安迪彷彿想起了甚麼風趣的事,眼底的笑意滿溢位來,然後,他就興趣盎然地說道,眼神裡帶著一絲促狹。

這不但是藍禮的設法,影評人們的觀點也保持分歧――瑞典版的媒體綜評是七十九分,高於美國版。

相較而言,原版持續了歐洲演員的一貫氣勢,更加細緻,更加飽滿,在演技和角色方麵完勝;而大衛版則更加氣勢化,更凜冽,角色反而更加虧弱,主題也與原著的設法產生偏差。團體而言,兩個版本伯仲之間,不過,原版略勝半籌。

原版電影就製造瞭如此大的動靜,翻拍版本天然是萬眾諦視,不要說安迪了,估計半個好萊塢都顫動起來。

安迪頓了頓,啞然發笑,藍禮的反應絕對是他冇有預感到的,不過是短短的扳談當中,藍禮就看破了征象,直指本質,這一份睿智,真是讓人佩服。

“現在幾近春秋合適的女演員都對準了這個角色。以是,如果你能夠順利出演的話,這是不是意味著,你接下來也將享用一番豔/福。這但是一次千載難逢的機遇。”

更首要的是,因為米克爾折射的是斯蒂格的自我,以是春秋方麵和經曆方麵,斯蒂格都停止了很多私家的設定。在撰寫小說的時候,斯蒂格本人已經四十六歲了。自但是然,米克爾的心機春秋也是如此,而心機春秋還會更加衰老一些。

在薩蘭德以外,男配角米克爾則是小說的彆的一個核心。米克爾能夠說是原著作者斯蒂格的化身。

無庸置疑,女配角薩蘭德是一個非常特彆的角色,她就是題目裡所指的龍紋身的女孩。原著的書名是“仇恨女人的男人”,斯蒂格指出,婦女蒙受暴力對待是瑞典的一個遍及征象,但卻從未被大師所認識到。因而,他創作出了薩蘭德。

斯蒂格於2001年開端撰寫“千禧年”係列小說,2004年脫稿,可惜同年十一月卻因為心臟病突發而去世,來不及瞥見本身係列小說的出版,更來不及看到這套小說在歐洲掀起的瀏覽狂潮,令人扼腕。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X