我在各方麵都安靜下來以後,便當用閒暇和我所處的獨立自在,更加有恒心腸重新清算我的作品。這年夏季,我弄完了《朱麗》,把它寄給了雷伊,他於第二年將它印了出來。不過,這項事情仍舊被一件小小的、倒是挺不鎮靜的分苦衷給打斷過。我傳聞有人正籌辦把《村落占卜者》重新搬上歌劇院舞台。我看到那幫人竟肆無顧忌地安排我的東西,非常憤恚,便重新拿起我曾寄給阿爾讓鬆先生而未見其答覆的那份備忘錄,點竄一番以後,連同一封信,煩請駐日內瓦使節賽隆先生轉交給代替阿爾讓鬆先生主管歌劇院的聖佛羅蘭丹伯爵先生。聖佛羅蘭丹先生承諾給我個覆信的,卻未見下文。我把我所做的寫信奉告了杜克洛。他與“小小提琴手們”談了,他們冇有說把我的歌劇還給我,而承諾把耐久入場券還給我,實在,我已不再能夠享用它了。我看到本身不管在甚麼方麵都休想獲得公允,便把這事給撇下了,可歌劇院的主管既未答覆我的申述,也不聽我的來由,仍持續像是利用本身的東西似的占用《村落占卜者》,以其取利。

我在蒙莫朗西熟諳一些奧拉托利會會士,此中有物理傳授貝蒂埃神甫,他固然稍帶點學究氣,但我仍很喜好他,因為我感覺他有點像個好好先生。但是,我雖喜好他的樸實無華,卻弄不懂他如何會那麼巴望並且還長於往大人物、女人、信徒、哲學家堆裡到處亂鑽。他長於擺佈逢源。我非常喜好同他在一起。我對統統的人都這麼說。明顯,我的話傳到他的耳朵裡去了。有一天,他嘿嘿地笑著感激我誇他是個好好先生。我從他的笑裡發覺一種莫名其妙的諷刺,使他在我眼裡的形象便完整竄改了,並且,今後今後,我還常常回想起他那諷刺的神態。他阿誰笑的確就像巴努奇買了丹德諾的羊時的笑()①。我倆自我搬到退隱廬不久便熟諳了,他常常來看我。我在蒙莫朗西已經住下以後,他卻分開那兒,回到巴黎了。他在巴黎常見到勒瓦瑟爾太太。有一天,我千萬冇有想到,他竟然代這個女人給我寫了一封信,奉告我說格裡姆先生主動要求扶養她,並要求我答應她接管這份美意。我傳聞是給她一筆三百利弗爾的年金,但勒瓦瑟爾太太必須住到舍弗萊特和蒙莫朗西之間的德耶去。我不想說這個動靜給我產生了甚麼印象。如果格裡姆有一萬利弗爾的年金,或者同這個女人有甚麼讓人易於瞭解的乾係的話,如果我把她帶到鄉間時,他們冇給我加上那麼大的罪名,而現在他又把她弄到鄉間來,彷彿她自那今後變得年青了似的話,這個動靜本不會讓我那麼吃驚的。我明白,那老太婆之以是想征得我的答應,不過是不想落空我所給她的那一份。實在,即便我分歧意,她也會不顧統統地接管的。固然這份美意美意讓我感覺非常不測,但它當時並冇像厥後那樣讓我震驚。但是,就算我能推測厥後所洞察的統統統統,我也還是得像我所做的、並且是不得不做的那樣表示同意的,不然就有與格裡姆還價還價之嫌。今後,貝蒂埃神甫便竄改了一點我對他的好好先生的觀點。我的這一觀點曾讓他好笑,並且申明我有多麼笨拙。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X